Written by
Victor Hugo |
("Oh, quand je dors.")
{XXVII.}
Oh! when I sleep, come near my resting-place,
As Laura came to bless her poet's heart,
And let thy breath in passing touch my face—
At once a space
My lips will part.
And on my brow where too long weighed supreme
A vision—haply spent now—black as night,
Let thy look as a star arise and beam—
At once my dream
Will seem of light.
Then press my lips, where plays a flame of bliss—
A pure and holy love-light—and forsake
The angel for the woman in a kiss—
At once, I wis,
My soul will wake!
WM. W. TOMLINSON.
|
Written by
Edna St. Vincent Millay |
I know I might have lived in such a way
As to have suffered only pain:
Loving not man nor dog;
Not money, even; feeling
Toothache perhaps, but never more than an hour away
From skill and novocaine;
Making no contacts, dealing with life through Agents, drinking
one cocktail, betting two dollars, wearing raincoats in the
rain.
Betrayed at length by no one but the fog
Whispering to the wing of the plane.
"Fountain," I have cried to that unbubbling well, "I will not
drink of thy water!" Yet I thirst
For a mouthful of—not to swallow, only to rinse my mouth in
—peace.
And while the eyes of the past condemn,
The eyes of the present narrow into assignation. And—
worst—
The young are so old, they are born with their fingers crossed;
I shall get no help from them.
|
Written by
Charles Baudelaire |
Morne esprit, autrefois amoureux de la lutte,
L'Espoir, dont l'éperon attisait ton ardeur,
Ne veut plus t'enfourcher! Couche-toi sans pudeur,
Vieux cheval dont le pied à chaque obstacle bute.
Résigne-toi, mon coeur; dors ton sommeil de brute.
Esprit vaincu, fourbu! Pour toi, vieux maraudeur,
L'amour n'a plus de gout, non plus que la dispute;
Adieu donc, chants du cuivre et soupirs de la flûte!
Plaisirs, ne tentez plus un coeur sombre et boudeur!
Le Printemps adorable a perdu son odeur!
Et le Temps m'engloutit minute par minute,
Comme la neige immense un corps pris de roideur;
Je contemple d'en haut le globe en sa rondeur,
Et je n'y cherche plus l'abri d'une cahute.
Avalanche, veux-tu m'emporter dans ta chute?
|
Written by
Paul Valery |
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.
|
Written by
Aleister Crowley |
I to the open road,
You to the hunchbacked street -
Which of us two
Shall the earlier rue
That day we chanced to meet?
I with a heart that's sound,
You with sick fancies of pain -
Which of us two
Would the earlier rue
If we chanced to meet again?
I jingle homely lore,
While you rhyme is with kiss -
Which of us two
Will the earlier rue
The love of the Hoylake Miss?
Not I the first to go,
Nor I the first to deceive -
Which of us two
Shall the the earliest rue
Our garden of make-believe?
You were a Chinese god,
I an offering fair,
As we entered the
Garden of Allah,
To sing our holy prayer.
Entered with hearts bowed low,
Yet I heard a voice that cried:
For he is the god of the
Sacrifice,
You are the crucified.
It was all make-believe,
A foolish game of play,
Our garden of Allah
A drawing-room,
Our Chinese god of clay.
Strings of bruises for pearls,
Tears for forget-me-nots,
And a deadly pain
Of the sickening shame
Watching the fading spots.
As quickly they faded,
The heart of me faded as well,
Until nothing is left
Of my garden,
But a soul sunk to hell.
Hail!
Poet prend ton lute -Je disparaire,
No more together we'll enter the
Enchanted garden of make-believe,
Nor my sad soul listen while thine deceive.
No more you'll be the God of Sacrifice,
Nor I the crucified.
Ah, Garden of Allah -how bitter sweet
Thy fruit. Why breakest thou the heart?
Why spoilest thou the soul with notes
From thy golden lute?
Lo! our garden a common room
Our Chinese god burnt clay, and
The singing of verses a funeral hymn
That awakes with awakening day.
'Twas all such a meaningless play,
Poet prend ton lute -Je disparaitre.
Hail!
Poet, take my hand -we'll walk
Still a little way.
I'll not desert thee at the close of day,
I, too, must pray.
A beggar asking alms of passers-by,
Does not refuse a drink to one who's dry
That once by him did lie.
Poet, come close -before I leave for aye
Take thou my hand, we'll walk still
A little way.
One garment covered both to keep us warm,
What harmed the one, was't not the other's harm?
Close clasped, one single form.
Was it not meant of aye?
Poet, take thou my hand -we'll still
Walk a little way.
|
Written by
Victor Hugo |
("Je suis la Charité.")
{February, 1837.}
"Lo! I am Charity," she cries,
"Who waketh up before the day;
While yet asleep all nature lies,
God bids me rise and go my way."
How fair her glorious features shine,
Whereon the hand of God hath set
An angel's attributes divine,
With all a woman's sweetness met.
Above the old man's couch of woe
She bows her forehead, pure and even.
There's nothing fairer here below,
There's nothing grander up in heaven,
Than when caressingly she stands
(The cold hearts wakening 'gain their beat),
And holds within her holy hands
The little children's naked feet.
To every den of want and toil
She goes, and leaves the poorest fed;
Leaves wine and bread, and genial oil,
And hopes that blossom in her tread,
And fire, too, beautiful bright fire,
That mocks the glowing dawn begun,
Where, having set the blind old sire,
He dreams he's sitting in the sun.
Then, over all the earth she runs,
And seeks, in the cold mists of life,
Those poor forsaken little ones
Who droop and weary in the strife.
Ah, most her heart is stirred for them,
Whose foreheads, wrapped in mists obscure,
Still wear a triple diadem—
The young, the innocent, the poor.
And they are better far than we,
And she bestows a worthier meed;
For, with the loaf of charity,
She gives the kiss that children need.
She gives, and while they wondering eat
The tear-steeped bread by love supplied,
She stretches round them in the street
Her arm that passers push aside.
If, with raised head and step alert,
She sees the rich man stalking by,
She touches his embroidered skirt,
And gently shows them where they lie.
She begs for them of careless crowd,
Of earnest brows and narrow hearts,
That when it hears her cry aloud,
Turns like the ebb-tide and departs.
O miserable he who sings
Some strain impure, whose numbers fall
Along the cruel wind that brings
Death to some child beneath his wall.
O strange and sad and fatal thing,
When, in the rich man's gorgeous hall,
The huge fire on the hearth doth fling
A light on some great festival,
To see the drunkard smile in state,
In purple wrapt, with myrtle crowned,
While Jesus lieth at the gate
With only rags to wrap him round.
Dublin University Magazine
|
Written by
T S (Thomas Stearns) Eliot |
LE garçon délabré qui n’a rien à faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon épaule:
“Dans mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du grand soleil, et de la pluie;
C’est ce qu’on appelle le jour de lessive des gueux.”
(Bavard, baveux, à la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
“Les saules trempés, et des bourgeons sur les ronces—
C’est là, dans une averse, qu’on s’abrite.
J’avais sept ans, elle était plus petite.
Elle était toute mouillée, je lui ai donné des primevères.”
Les taches de son gilet montent au chiffre de trentehuit.
“Je la chatouillais, pour la faire rire.
J’éprouvais un instant de puissance et de délire.”
Mais alors, vieux lubrique, à cet âge...
“Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j’avais peur, je l’ai quittée à mi-chemin.
C’est dommage.”
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t’en te décrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, décrasse-toi le crâne.
De quel droit payes-tu des expériences comme moi?
Tiens, voilà dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain:
Un courant de sous-mer l’emporta très loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, c’était un sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
|
Written by
T S (Thomas Stearns) Eliot |
EN Amerique, professeur;
En Angleterre, journaliste;
C’est à grands pas et en sueur
Que vous suivrez à peine ma piste.
En Yorkshire, conférencier;
A Londres, un peu banquier,
Vous me paierez bein la tête.
C’est à Paris que je me coiffe
Casque noir de jemenfoutiste.
En Allemagne, philosophe
Surexcité par Emporheben
Au grand air de Bergsteigleben;
J’erre toujours de-ci de-là
A divers coups de tra là là
De Damas jusqu’à Omaha.
Je célébrai mon jour de fête
Dans une oasis d’Afrique
Vetu d’une peau de girafe.
On montrera mon cénotaphe
Aux côtes brulantes de Mozambique.
|
Written by
Dimitris P Kraniotis |
Une boule
les prières
murmurent
peureuses.
Des «Moi» bêtes
s’ inondent,
sans que tu saches
jamais,
ce que je demande.
|
Written by
Paul Eluard |
La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,
Un rond de danse et de douceur,
Auréole du temps, berceau nocturne et sûr,
Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu
C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu.
Feuilles de jour et mousse de rosée,
Roseaux du vent, sourires parfumés,
Ailes couvrant le monde de lumière,
Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources de couleurs,
Parfums éclos d'une couvée d'aurores
Qui gît toujours sur la paille des astres,
Comme le jour dépend de l'innocence
Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
|