Written by
Amy Levy |
"What should such fellows as I do,
Crawling between earth and heaven?"
Here is the phial; here I turn the key
Sharp in the lock. Click!--there's no doubt it turned.
This is the third time; there is luck in threes--
Queen Luck, that rules the world, befriend me now
And freely I'll forgive you many wrongs!
Just as the draught began to work, first time,
Tom Leigh, my friend (as friends go in the world),
Burst in, and drew the phial from my hand,
(Ah, Tom! ah, Tom! that was a sorry turn!)
And lectured me a lecture, all compact
Of neatest, newest phrases, freshly culled
From works of newest culture: "common good ;"
"The world's great harmonies;""must be content
With knowing God works all things for the best,
And Nature never stumbles. " Then again,
"The common good," and still, "the common, good;"
And what a small thing was our joy or grief
When weigh'd with that of thousands. Gentle Tom,
But you might wag your philosophic tongue
From morn till eve, and still the thing's the same:
I am myself, as each man is himself--
Feels his own pain, joys his own joy, and loves
With his own love, no other's. Friend, the world
Is but one man; one man is but the world.
And I am I, and you are Tom, that bleeds
When needles prick your flesh (mark, yours, not mine).
I must confess it; I can feel the pulse
A-beating at my heart, yet never knew
The throb of cosmic pulses. I lament
The death of youth's ideal in my heart;
And, to be honest, never yet rejoiced
In the world's progress--scarce, indeed, discerned;
(For still it seems that God's a Sisyphus
With the world for stone).
You shake your head. I'm base,
Ignoble? Who is noble--you or I?
I was not once thus? Ah, my friend, we are
As the Fates make us.
This time is the third;
The second time the flask fell from my hand,
Its drowsy juices spilt upon the board;
And there my face fell flat, and all the life
Crept from my limbs, and hand and foot were bound
With mighty chains, subtle, intangible;
While still the mind held to its wonted use,
Or rather grew intense and keen with dread,
An awful dread--I thought I was in Hell.
In Hell, in Hell ! Was ever Hell conceived
By mortal brain, by brain Divine devised,
Darker, more fraught with torment, than the world
For such as I? A creature maimed and marr'd
From very birth. A blot, a blur, a note
All out of tune in this world's instrument.
A base thing, yet not knowing to fulfil
Base functions. A high thing, yet all unmeet
For work that's high. A dweller on the earth,
Yet not content to dig with other men
Because of certain sudden sights and sounds
(Bars of broke music; furtive, fleeting glimpse
Of angel faces 'thwart the grating seen)
Perceived in Heaven. Yet when I approach
To catch the sound's completeness, to absorb
The faces' full perfection, Heaven's gate,
Which then had stood ajar, sudden falls to,
And I, a-shiver in the dark and cold,
Scarce hear afar the mocking tones of men:
"He would not dig, forsooth ; but he must strive
For higher fruits than what our tillage yields;
Behold what comes, my brothers, of vain pride!"
Why play with figures? trifle prettily
With this my grief which very simply's said,
"There is no place for me in all the world"?
The world's a rock, and I will beat no more
A breast of flesh and blood against a rock. . .
A stride across the planks for old time's sake.
Ah, bare, small room that I have sorrowed in;
Ay, and on sunny days, haply, rejoiced;
We know some things together, you and I!
Hold there, you rangèd row of books ! In vain
You beckon from your shelf. You've stood my friends
Where all things else were foes; yet now I'll turn
My back upon you, even as the world
Turns it on me. And yet--farewell, farewell!
You, lofty Shakespere, with the tattered leaves
And fathomless great heart, your binding's bruised
Yet did I love you less? Goethe, farewell;
Farewell, triumphant smile and tragic eyes,
And pitiless world-wisdom!
For all men
These two. And 'tis farewell with you, my friends,
More dear because more near: Theokritus;
Heine that stings and smiles; Prometheus' bard;
(I've grown too coarse for Shelley latterly:)
And one wild singer of to-day, whose song
Is all aflame with passionate bard's blood
Lash'd into foam by pain and the world's wrong.
At least, he has a voice to cry his pain;
For him, no silent writhing in the dark,
No muttering of mute lips, no straining out
Of a weak throat a-choke with pent-up sound,
A-throb with pent-up passion. . .
Ah, my sun!
That's you, then, at the window, looking in
To beam farewell on one who's loved you long
And very truly. Up, you creaking thing,
You squinting, cobwebbed casement!
So, at last,
I can drink in the sunlight. How it falls.
Across that endless sea of London roofs,
Weaving such golden wonders on the grey,
That almost, for the moment, we forget
The world of woe beneath them.
Underneath,
For all the sunset glory, Pain is king.
Yet, the sun's there, and very sweet withal;
And I'll not grumble that it's only sun,
But open wide my lips--thus--drink it in;
Turn up my face to the sweet evening sky
(What royal wealth of scarlet on the blue
So tender toned, you'd almost think it green)
And stretch my hands out--so--to grasp it tight.
Ha, ha! 'tis sweet awhile to cheat the Fates,
And be as happy as another man.
The sun works in my veins like wine, like wine!
'Tis a fair world: if dark, indeed, with woe,
Yet having hope and hint of such a joy,
That a man, winning, well might turn aside,
Careless of Heaven . . .
O enough; I turn
From the sun's light, or haply I shall hope.
I have hoped enough; I would not hope again:
'Tis hope that is most cruel.
Tom, my friend,
You very sorry philosophic fool;
'Tis you, I think, that bid me be resign'd,
Trust, and be thankful.
Out on you! Resign'd?
I'm not resign'd, not patient, not school'd in
To take my starveling's portion and pretend
I'm grateful for it. I want all, all, all;
I've appetite for all. I want the best:
Love, beauty, sunlight, nameless joy of life.
There's too much patience in the world, I think.
We have grown base with crooking of the knee.
Mankind--say--God has bidden to a feast;
The board is spread, and groans with cates and drinks;
In troop the guests; each man with appetite
Keen-whetted with expectance.
In they troop,
Struggle for seats, jostle and push and seize.
What's this? what's this? There are not seats for all!
Some men must stand without the gates; and some
Must linger by the table, ill-supplied
With broken meats. One man gets meat for two,
The while another hungers. If I stand
Without the portals, seeing others eat
Where I had thought to satiate the pangs
Of mine own hunger; shall I then come forth
When all is done, and drink my Lord's good health
In my Lord's water? Shall I not rather turn
And curse him, curse him for a niggard host?
O, I have hungered, hungered, through the years,
Till appetite grows craving, then disease;
I am starved, wither'd, shrivelled.
Peace, O peace!
This rage is idle; what avails to curse
The nameless forces, the vast silences
That work in all things.
This time is the third,
I wrought before in heat, stung mad with pain,
Blind, scarcely understanding; now I know
What thing I do.
There was a woman once;
Deep eyes she had, white hands, a subtle smile,
Soft speaking tones: she did not break my heart,
Yet haply had her heart been otherwise
Mine had not now been broken. Yet, who knows?
My life was jarring discord from the first:
Tho' here and there brief hints of melody,
Of melody unutterable, clove the air.
From this bleak world, into the heart of night,
The dim, deep bosom of the universe,
I cast myself. I only crave for rest;
Too heavy is the load. I fling it down.
EPILOGUE.
We knocked and knocked; at last, burst in the door,
And found him as you know--the outstretched arms
Propping the hidden face. The sun had set,
And all the place was dim with lurking shade.
There was no written word to say farewell,
Or make more clear the deed.
I search'd and search'd;
The room held little: just a row of books
Much scrawl'd and noted; sketches on the wall,
Done rough in charcoal; the old instrument
(A violin, no Stradivarius)
He played so ill on; in the table drawer
Large schemes of undone work. Poems half-writ;
Wild drafts of symphonies; big plans of fugues;
Some scraps of writing in a woman's hand:
No more--the scattered pages of a tale,
A sorry tale that no man cared to read.
Alas, my friend, I lov'd him well, tho' he
Held me a cold and stagnant-blooded fool,
Because I am content to watch, and wait
With a calm mind the issue of all things.
Certain it is my blood's no turbid stream;
Yet, for all that, haply I understood
More than he ever deem'd; nor held so light
The poet in him. Nay, I sometimes doubt
If they have not, indeed, the better part--
These poets, who get drunk with sun, and weep
Because the night or a woman's face is fair.
Meantime there is much talk about my friend.
The women say, of course, he died for love;
The men, for lack of gold, or cavilling
Of carping critics. I, Tom Leigh, his friend
I have no word at all to say of this.
Nay, I had deem'd him more philosopher;
For did he think by this one paltry deed
To cut the knot of circumstance, and snap
The chain which binds all being?
|
Written by
Philip Larkin |
Higher than the handsomest hotel
The lucent comb shows up for miles, but see,
All round it close-ribbed streets rise and fall
Like a great sigh out of the last century.
The porters are scruffy; what keep drawing up
At the entrance are not taxis; and in the hall
As well as creepers hangs a frightening smell.
There are paperbacks, and tea at so much a cup,
Like an airport lounge, but those who tamely sit
On rows of steel chairs turning the ripped mags
Haven't come far. More like a local bus.
These outdoor clothes and half-filled shopping-bags
And faces restless and resigned, although
Every few minutes comes a kind of nurse
To fetch someone away: the rest refit
Cups back to saucers, cough, or glance below
Seats for dropped gloves or cards. Humans, caught
On ground curiously neutral, homes and names
Suddenly in abeyance; some are young,
Some old, but most at that vague age that claims
The end of choice, the last of hope; and all
Here to confess that something has gone wrong.
It must be error of a serious sort,
For see how many floors it needs, how tall
It's grown by now, and how much money goes
In trying to correct it. See the time,
Half-past eleven on a working day,
And these picked out of it; see, as they c1imb
To their appointed levels, how their eyes
Go to each other, guessing; on the way
Someone's wheeled past, in washed-to-rags ward clothes:
They see him, too. They're quiet. To realise
This new thing held in common makes them quiet,
For past these doors are rooms, and rooms past those,
And more rooms yet, each one further off
And harder to return from; and who knows
Which he will see, and when? For the moment, wait,
Look down at the yard. Outside seems old enough:
Red brick, lagged pipes, and someone walking by it
Out to the car park, free. Then, past the gate,
Traffic; a locked church; short terraced streets
Where kids chalk games, and girls with hair-dos fetch
Their separates from the cleaners - O world,
Your loves, your chances, are beyond the stretch
Of any hand from here! And so, unreal
A touching dream to which we all are lulled
But wake from separately. In it, conceits
And self-protecting ignorance congeal
To carry life, collapsing only when
Called to these corridors (for now once more
The nurse beckons -). Each gets up and goes
At last. Some will be out by lunch, or four;
Others, not knowing it, have come to join
The unseen congregations whose white rows
Lie set apart above - women, men;
Old, young; crude facets of the only coin
This place accepts. All know they are going to die.
Not yet, perhaps not here, but in the end,
And somewhere like this. That is what it means,
This clean-sliced cliff; a struggle to transcend
The thought of dying, for unless its powers
Outbuild cathedrals nothing contravenes
The coming dark, though crowds each evening try
With wasteful, weak, propitiatory flowers.
|
Written by
Johann Wolfgang von Goethe |
I feel no small reluctance in venturing to give to the public a
work of the character of that indicated by the title-page to the
present volume; for, difficult as it must always be to render satisfactorily
into one's own tongue the writings of the bards of other lands,
the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased
when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who
have lived for all the world and for all ages, from the language
in which they were originally clothed, to one to which they may
as yet have been strangers. Preeminently is this the case with Goethe,
the most masterly of all the master minds of modern times, whose
name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose
fame already extends over the earth, although as yet only in its
infancy. Scarcely have two decades passed away since he ceased to
dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual,
like those whom the world is wont to call great, but as a type,
as an emblem--the recognised emblem and representative of the human
mind in its present stage of culture and advancement.
Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps
there are none which are of as general interest as his Poems, which
breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of
the feelings. In Germany, they are universally known, and are considered
as the most delightful of his works. Yet in this country, this kindred
country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her
sister in so many points, they are nearly unknown. Almost the only
poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages,
that is really and generally read in England, is Faust, the translations
of which are almost endless; while no single person has as yet appeared
to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic
manner, those smaller productions of the genius of Goethe which
it is the object of the present volume to lay before the reader,
whose indulgence is requested for its many imperfections. In addition
to the beauty of the language in which the Poet has given utterance
to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which
is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs
great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to
that which in the original contains the very essence of poetry.
It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking
the task I have set myself, and in which I do not pretend to do
more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled,
by as truthful an interpretation of it as lies in my power.
The principles which have guided me on the present occasion are
the same as those followed in the translation of Schiller's complete
Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering
of the original as is consistent with good English, and also a very
strict adherence to the metre of the original. Although translators
usually allow themselves great license in both these points, it
appears to me that by so doing they of necessity destroy the very
soul of the work they profess to translate. In fact, it is not a
translation, but a paraphrase that they give. It may perhaps be
thought that the present translations go almost to the other extreme,
and that a rendering of metre, line for line, and word for word,
makes it impossible to preserve the poetry of the original both
in substance and in sound. But experience has convinced me that
it is not so, and that great fidelity is even the most essential
element of success, whether in translating poetry or prose. It was
therefore very satisfactory to me to find that the principle laid
down by me to myself in translating Schiller met with the very general,
if not universal, approval of the reader. At the same time, I have
endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the
two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the
shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile,
that have been evoked or provoked by the appearance of its elder
brother.
As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems
of Schiller. It is impossible, in anything like the same compass,
to give all the writings of Goethe comprised under the general title
of Gedichte, or poems. They contain between 30,000 and 40,000 verses,
exclusive of his plays. and similar works. Very many of these would
be absolutely without interest to the English reader,--such as those
having only a local application, those addressed to individuals,
and so on. Others again, from their extreme length, could only be
published in separate volumes. But the impossibility of giving all
need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens
that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes
of them which are not too diffuse to run any risk when translated
of offending the reader by their too great number. Those by far
the more generally admired are the Songs and Ballads, which are
about 150 in number, and the whole of which are contained in this
volume (with the exception of one or two of the former, which have
been, on consideration, left out by me owing to their trifling and
uninteresting nature). The same may be said of the Odes, Sonnets,
Miscellaneous Poems, &c.
In addition to those portions of Goethe's poetical works which
are given in this complete form, specimens of the different other
classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c. , are added,
as well as a collection of the various Songs found in his Plays,
making a total number of about 400 Poems, embraced in the present
volume.
A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the
reader may have before him both the Poet himself and the Poet's
offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe
lives in his works, that his works lived in him.
The dates of the different Poems are appended throughout, that
of the first publication being given, when that of the composition
is unknown. The order of arrangement adopted is that of the authorized
German editions. As Goethe would never arrange them himself in the
chronological order of their composition, it has become impossible
to do so, now that he is dead. The plan adopted in the present volume
would therefore seem to be the best, as it facilitates reference
to the original. The circumstances attending or giving rise to the
production of any of the Poems will be found specified in those
cases in which they have been ascertained by me.
Having said thus much by way of explanation, I now leave the book
to speak for itself, and to testify to its own character. Whether
viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make
due allowance for the difficulties attending its execution, or received
by the critic, who will judge of it only by its own merits, with
the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust
that I shall at least be pardoned for making an attempt, a failure
in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading
the way, may perhaps become the means of inducing some abler and
more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same
field, the riches of which will remain unaltered and undiminished
in value, even although they may be for the moment tarnished by
the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant
them to a foreign soil.
|