Written by
John Milton |
VI
Giovane piano, e semplicetto amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor l'humil dono
Faro divoto; io certo a prove tante
L'hebbi fedele, intrepido, costante,
De pensieri leggiadro, accorto, e buono;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S 'arma di se, e d' intero diamante,
Tanto del forse, e d' invidia sicuro,
Di timori, e speranze al popol use
Quanto d'ingegno, e d' alto valor vago,
E di cetra sonora, e delle muse:
Sol troverete in tal parte men duro
Ove amor mise l 'insanabil ago.
|
Written by
Federico García Lorca |
La luna vino a la fragua
con su polis?n de nardos.
El ni?o la mira mira.
El ni?o la est? mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y ense?a, l?brica y pura,
sus senos de duro esta?o.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
har?an con tu coraz?n
collares y anillos blancos.
Ni?o, d?jame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrar?n sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
N?no, d?jame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el ni?o,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar ven?an,
bronce y sue?o, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
?C?mo canta la zumaya,
ay c?mo canta en el ?rbol!
Por el cielo va la luna
con un ni?o de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la est? velando.
|
Written by
John Milton |
III
Qual in colle aspro, al imbrunir di sera
L'avezza giovinetta pastorella
Va bagnando l'herbetta strana e bella
Che mal si spande a disusata spera
Fuor di sua natia alma primavera,
Cosi Amor meco insu la lingua snella
Desta il fior novo di strania favella,
Mentre io di te, vezzosamente altera,
Canto, dal mio buon popol non inteso
E'l bel Tamigi cangio col bel Arno
Amor lo volse, ed io a l'altrui peso
Seppi ch' Amor cosa mai volse indarno.
Deh! foss' il mio cuor lento e'l duro seno
A chi pianta dal ciel si buon terreno.
|
Written by
Francesco Petrarch |
SONNET LX. Ite, rime dolenti, al duro sasso. HE PRAYS THAT SHE WILL BE NEAR HIM AT HIS DEATH, WHICH HE FEELS APPROACHING. Go, plaintive verse, to the cold marble go,Which hides in earth my treasure from these eyes;[Pg 291]There call on her who answers from yon skies,Although the mortal part dwells dark and low.Of life how I am wearied make her know,Of stemming these dread waves that round me rise:But, copying all her virtues I so prize,Her track I follow, yet my steps are slow.I sing of her, living, or dead, alone;(Dead, did I say? She is immortal made!)That by the world she should be loved, and known.Oh! in my passage hence may she be near,To greet my coming that's not long delay'd;And may I hold in heaven the rank herself holds there! Nott. Go, melancholy rhymes! your tribute bringTo that cold stone, which holds the dear remainsOf all that earth held precious;—uttering,If heaven should deign to hear them, earthly strains.Tell her, that sport of tempests, fit no moreTo stem the troublous ocean,—here at lastHer votary treads the solitary shore;His only pleasure to recall the past.Tell her, that she who living ruled his fate,In death still holds her empire: all his care,So grant the Muse her aid,—to celebrateHer every word, and thought, and action fair.Be this my meed, that in the hour of deathHer kindred spirit may hail, and bless my parting breath! Woodhouselee.
|
Written by
John Milton |
II
Donna leggiadra il cui bel nome honora
L'herbosa val di Rheno, e il nobil varco,
Ben e colui d'ogni valore scarco
Qual tuo spirto gentil non innamora,
Che dolcemente mostra si di fuora
De suoi atti soavi giamai parco,
E i don', che son d'amor saette ed arco,
La onde l' alta tua virtu s'infiora.
Quando tu vaga parli, O lieta canti
Che mover possa duro alpestre legno,
Guardi ciascun a gli occhi ed a gli orecchi
L'entrata, chi di te si truova indegno;
Gratia sola di su gli vaglia, inanti
Che'l disio amoroso al cuor s'invecchi.
|