Get Your Premium Membership

Best Famous Dolor Poems

Here is a collection of the all-time best famous Dolor poems. This is a select list of the best famous Dolor poetry. Reading, writing, and enjoying famous Dolor poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of dolor poems.

Search and read the best famous Dolor poems, articles about Dolor poems, poetry blogs, or anything else Dolor poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

Mi Musa Triste (My Sad Muse)

SpanishVagos preludios.
En la noche espléndidaSu voz de perlas una fuente calla,Cuelgan las brisas sus celestes pifanosEn el follaje.
Las cabezas pardasDe los búhos acechan.
Las flores se abren más, como asombradas.
Los cisnes de marfil tienden los cuellosEn las lagunas pálidas.
Selene mira del azul.
Las frondasTiemblan… y todo! hasta el silencio, calla…Es que ella pasa con su boca tristeY el gran misterio de sus ojos de ámbar,A través de la noche, hacia el olvido,Como una estrella fugitiva y blanca.
Como una destronada reina exóticaDe bellos gestos y palabras raras.
Horizontes violados sus ojerasDentro sus ojos–dos estrellas de ámbar–Se abren cansados y húmedos y tristesComo llagas de luz que quejaran.
Es un dolor que vive y que no espera,Es una aurora gris que se levantaDel gran lecho de sombras de la noche,Cansada ya, sin esplendor, sin ansiasY sus canciones son como hadas tristesAlhajadas de lágrimas…              EnglishMurmuring preludes.
On this resplendent nightHer pearled voice quiets a fountain.
The breezes hang their celestial fifesIn the foliage.
The gray headsOf the owls keep watch.
Flowers open themselves, as if surprised.
Ivory swans extend their necksIn the pallid lakes.
Selene watches from the blue.
FrondsTremble…and everything! Even the silence, quiets.
She wanders with her sad mouthAnd the grand mystery of amber eyes,Across the night, toward forgetfulnessLike a star, fugitive and white.
Like a dethroned exotic queenWith comely gestures and rare utterings.
Her undereyes are violated horizonsAnd her irises–two stars of amber–Open wet and weary and sadLike ulcers of light that weep.
She is a grief which thrives and does not hope,She is a gray aurora risingFrom the shadowy bed of night,Exhausted, without splendor, without anxiousness.
And her songs are like dolorous fairiesJeweled in teardrops…                          The strings of lyres                          Are the souls' fibers.
–The blood of bitter vineyards, noble vineyards,In goblets of regal beauty, risesTo her marble hands, to lips carvedLike the blazon of a great lineage.
Strange Princes of Fantasy! TheyHave seen her languid head, once erect,And heard her laugh, for her eyesTremble with the flower of aristocracies!And her soul clean as fire, like a star,Burns in those pupils of amber.
But with a mere glance, scarcely an intimacy,Perhaps the echo of a profane voice,This white and pristine soul shrinksLike a luminous flower, folding herself up!



Written by Pablo Neruda | Create an image from this poem

Puedo Escribir

 Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.
' El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo.
Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo.
A lo lejos alguien canta.
A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro.
Será de otro.
Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro.
Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Written by D. H. Lawrence | Create an image from this poem

Dolor of Autumn

 The acrid scents of autumn, 
Reminiscent of slinking beasts, make me fear 
Everything, tear-trembling stars of autumn 
And the snore of the night in my ear.
For suddenly, flush-fallen, All my life, in a rush Of shedding away, has left me Naked, exposed on the bush.
I, on the bush of the globe, Like a newly-naked berry, shrink Disclosed: but I also am prowling As well in the scents that slink Abroad: I in this naked berry Of flesh that stands dismayed on the bush; And I in the stealthy, brindled odours Prowling about the lush And acrid night of autumn; My soul, along with the rout, Rank and treacherous, prowling, Disseminated out.
For the night, with a great breath intaken, Has taken my spirit outside Me, till I reel with disseminated consciousness, Like a man who has died.
At the same time I stand exposed Here on the bush of the globe, A newly-naked berry of flesh For the stars to probe.
Written by Theodore Roethke | Create an image from this poem

Dolor

 I have known the inexorable sadness of pencils,
Neat in their boxes, dolor of pad and paper weight,
All the misery of manilla folders and mucilage,
Desolation in immaculate public places,
Lonely reception room, lavatory, switchboard,
The unalterable pathos of basin and pitcher,
Ritual of multigraph, paper-clip, comma,
Endless duplication of lives and objects.
And I have seen dust from the walls of institutions, Finer than flour, alive, more dangerous than silica, Sift, almost invisible, through long afternoons of tedium, Dropping a fine film on nails and delicate eyebrows, Glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
Written by William Blake | Create an image from this poem

The Four Zoas (excerpt)

 'What is the price of Experience? do men buy it for a song? 
Or wisdom for a dance in the street? No, it is bought with the price
Of all that a man hath, his house, his wife, his children.
Wisdom is sold in the desolate market where none come to buy, And in the wither'd field where the farmer plows for bread in vain.
It is an easy thing to triumph in the summer's sun And in the vintage and to sing on the waggon loaded with corn.
It is an easy thing to talk of patience to the afflicted, To speak the laws of prudence to the houseless wanderer, To listen to the hungry raven's cry in wintry season When the red blood is fill'd with wine and with the marrow of lambs.
It is an easy thing to laugh at wrathful elements, To hear the dog howl at the wintry door, the ox in the slaughter house moan; To see a god on every wind and a blessing on every blast; To hear sounds of love in the thunder storm that destroys our enemies' house; To rejoice in the blight that covers his field, and the sickness that cuts off his children, While our olive and vine sing and laugh round our door, and our children bring fruits and flowers.
Then the groan and the dolor are quite forgotten, and the slave grinding at the mill, And the captive in chains, and the poor in the prison, and the soldier in the field When the shatter'd bone hath laid him groaning among the happier dead.
It is an easy thing to rejoice in the tents of prosperity: Thus could I sing and thus rejoice: but it is not so with me.
' 'Compel the poor to live upon a crust of bread, by soft mild arts.
Smile when they frown, frown when they smile; and when a man looks pale With labour and abstinence, say he looks healthy and happy; And when his children sicken, let them die; there are enough Born, even too many, and our earth will be overrun Without these arts.
If you would make the poor live with temper, With pomp give every crust of bread you give; with gracious cunning Magnify small gifts; reduce the man to want a gift, and then give with pomp.
Say he smiles if you hear him sigh.
If pale, say he is ruddy.
Preach temperance: say he is overgorg'd and drowns his wit In strong drink, though you know that bread and water are all He can afford.
Flatter his wife, pity his children, till we can Reduce all to our will, as spaniels are taught with art.
' The sun has left his blackness and has found a fresher morning, And the mild moon rejoices in the clear and cloudless night, And Man walks forth from midst of the fires: the evil is all consum'd.
His eyes behold the Angelic spheres arising night and day; The stars consum'd like a lamp blown out, and in their stead, behold The expanding eyes of Man behold the depths of wondrous worlds! One Earth, one sea beneath; nor erring globes wander, but stars Of fire rise up nightly from the ocean; and one sun Each morning, like a new born man, issues with songs and joy Calling the Plowman to his labour and the Shepherd to his rest.
He walks upon the Eternal Mountains, raising his heavenly voice, Conversing with the animal forms of wisdom night and day, That, risen from the sea of fire, renew'd walk o'er the Earth; For Tharmas brought his flocks upon the hills, and in the vales Around the Eternal Man's bright tent, the little children play Among the woolly flocks.
The hammer of Urthona sounds In the deep caves beneath; his limbs renew'd, his Lions roar Around the Furnaces and in evening sport upon the plains.
They raise their faces from the earth, conversing with the Man: 'How is it we have walk'd through fires and yet are not consum'd? How is it that all things are chang'd, even as in ancient times?'


Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Soneto

 Largo espectro de plata conmovida
el viento de la noche suspirando,
abri? con mano gris mi vieja herida
y se alej?: yo estaba deseando.
Llaga de amor que me dar? la vida perpetua sangre y pura luz brotando.
Grieta en que Filomela enmudecida tendr? bosque, dolor y nido blando.
?Ay qu? dulce rumor en mi cabeza! Me tender? junto a la flor sencilla donde flota sin alma tu belleza.
Y el agua errante se pondr? amarilla, mientras corre mi sangre en la maleza mojada y olorosa de la orilla.
Written by Sor Juana Inés de la Cruz | Create an image from this poem

I Approach and I Withdraw

I Approach and I Withdraw (Español)

    Me acerco y me retiro:
¿quién sino yo hallar puedo
a la ausencia en los ojos
la presencia en lo lejos?

    Del desprecio de Filis,
infelice, me ausento.
¡Ay de aquel en quien es
aun pérdida el desprecio!

    Tan atento la adoro
que, en el mal que padezco,
no siento sus rigores
tanto como el perderlos.

    No pierdo, al partir, sólo
los bienes que poseo,
si en Filis, que no es mía,
pierdo lo que no pierdo.

    ¡Ay de quien un desdén
lograba tan atento,
que por no ser dolor
no se atrevió a ser premio!

    Pues viendo, en mi destino,
preciso mi destierro,
me desdeñaba más
porque perdiera menos.

    ¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis,
tan primoroso medio:
vedar a los desdenes
el traje del afecto?

    A vivir ignorado
de tus luces, me ausento
donde ni aun mi mal sirva
a tu desdén de obsequio.

Top of page
I Approach and I Withdraw (English)

    I approach, and I withdraw:
who but I could find
absence in the eyes,
presence in what's far?

    From the scorn of Phyllis,
now, alas, I must depart.
One is indeed unhappy
who misses even scorn!

    So caring is my love
that my present distress
minds hard-heartedness less
than the thought of its loss.

    Leaving, I lose more
than what is merely mine:
in Phyllis, never mine,
I lose what can't be lost.

    Oh, pity the poor person
who aroused such kind disdain
that to avoid giving pain,
it would grant no favor!

    For, seeing in my future
obligatory exile,
she disdained me the more,
that the loss might be less.

    Oh, where did you discover
so neat a tactic, Phyllis:
denying to disdain
the garb of affection?

    To live unobserved
by your eyes, I now go
where never pain of mine
need flatter your disdain.
Written by William Blake | Create an image from this poem

The Four Zoas (excerpt)

 1.
1 "What is the price of Experience? do men buy it for a song? 1.
2 Or wisdom for a dance in the street? No, it is bought with the price 1.
3 Of all that a man hath, his house, his wife, his children.
1.
4 Wisdom is sold in the desolate market where none come to buy, 1.
5 And in the wither'd field where the farmer plows for bread in vain.
1.
6 It is an easy thing to triumph in the summer's sun 1.
7 And in the vintage and to sing on the waggon loaded with corn.
1.
8 It is an easy thing to talk of patience to the afflicted, 1.
9 To speak the laws of prudence to the houseless wanderer, 1.
10 To listen to the hungry raven's cry in wintry season 1.
11 When the red blood is fill'd with wine and with the marrow of lambs.
1.
12 It is an easy thing to laugh at wrathful elements, 1.
13 To hear the dog howl at the wintry door, the ox in the slaughter house moan; 1.
14 To see a god on every wind and a blessing on every blast; 1.
15 To hear sounds of love in the thunder storm that destroys our enemies' house; 1.
16 To rejoice in the blight that covers his field, and the sickness that cuts off his children, 1.
17 While our olive and vine sing and laugh round our door, and our children bring fruits and flowers.
1.
18 Then the groan and the dolor are quite forgotten, and the slave grinding at the mill, 1.
19 And the captive in chains, and the poor in the prison, and the soldier in the field 1.
20 When the shatter'd bone hath laid him groaning among the happier dead.
1.
21 It is an easy thing to rejoice in the tents of prosperity: 1.
22 Thus could I sing and thus rejoice: but it is not so with me.
" 2.
1 "Compel the poor to live upon a crust of bread, by soft mild arts.
2.
2 Smile when they frown, frown when they smile; and when a man looks pale 2.
3 With labour and abstinence, say he looks healthy and happy; 2.
4 And when his children sicken, let them die; there are enough 2.
5 Born, even too many, and our earth will be overrun 2.
6 Without these arts.
If you would make the poor live with temper, 2.
7 With pomp give every crust of bread you give; with gracious cunning 2.
8 Magnify small gifts; reduce the man to want a gift, and then give with pomp.
2.
9 Say he smiles if you hear him sigh.
If pale, say he is ruddy.
2.
10 Preach temperance: say he is overgorg'd and drowns his wit 2.
11 In strong drink, though you know that bread and water are all 2.
12 He can afford.
Flatter his wife, pity his children, till we can 2.
13 Reduce all to our will, as spaniels are taught with art.
" 3.
1 The sun has left his blackness and has found a fresher morning, 3.
2 And the mild moon rejoices in the clear and cloudless night, 3.
3 And Man walks forth from midst of the fires: the evil is all consum'd.
3.
4 His eyes behold the Angelic spheres arising night and day; 3.
5 The stars consum'd like a lamp blown out, and in their stead, behold 3.
6 The expanding eyes of Man behold the depths of wondrous worlds! 3.
7 One Earth, one sea beneath; nor erring globes wander, but stars 3.
8 Of fire rise up nightly from the ocean; and one sun 3.
9 Each morning, like a new born man, issues with songs and joy 3.
10 Calling the Plowman to his labour and the Shepherd to his rest.
3.
11 He walks upon the Eternal Mountains, raising his heavenly voice, 3.
12 Conversing with the animal forms of wisdom night and day, 3.
13 That, risen from the sea of fire, renew'd walk o'er the Earth; 3.
14 For Tharmas brought his flocks upon the hills, and in the vales 3.
15 Around the Eternal Man's bright tent, the little children play 3.
16 Among the woolly flocks.
The hammer of Urthona sounds 3.
17 In the deep caves beneath; his limbs renew'd, his Lions roar 3.
18 Around the Furnaces and in evening sport upon the plains.
3.
19 They raise their faces from the earth, conversing with the Man: 3.
20 "How is it we have walk'd through fires and yet are not consum'd? 3.
21 How is it that all things are chang'd, even as in ancient times?"
Written by Lucy Maud Montgomery | Create an image from this poem

Before Storm

 There's a grayness over the harbor like fear on the face of a woman,
The sob of the waves has a sound akin to a woman's cry,
And the deeps beyond the bar are moaning with evil presage
Of a storm that will leap from its lair in that dour north-eastern sky.
Slowly the pale mists rise, like ghosts of the sea, in the offing, Creeping all wan and chilly by headland and sunken reef, And a wind is wailing and keening like a lost thing 'mid the islands, Boding of wreck and tempest, plaining of dolor and grief.
Swiftly the boats come homeward, over the grim bar crowding, Like birds that flee to their shelter in hurry and affright, Only the wild grey gulls that love the cloud and the clamor Will dare to tempt the ways of the ravining sea to-night.
But the ship that sailed at the dawning, manned by the lads who love us­ God help and pity her when the storm is loosed on her track! O women, we pray to-night and keep a vigil of sorrow For those we speed at the dawning and may never welcome back!
Written by Sir Philip Sidney | Create an image from this poem

You Gote-heard Gods

 Strephon.
You Gote-heard Gods, that loue the grassie mountaines, You Nimphes that haunt the springs in pleasant vallies, You Satyrs ioyde with free and quiet forests, Vouchsafe your silent eares to playning musique, Which to my woes giues still an early morning; And drawes the dolor on till wery euening.
Klaius.
O Mercurie, foregoer to the euening, O heauenlie huntresse of the sauage mountaines, O louelie starre, entitled of the morning, While that my voice doth fill these wofull vallies, Vouchsafe your silent eares to plaining musique, Which oft hath Echo tir'd in secrete forrests.
Strephon.
I that was once free-burges of the forrests, Where shade from Sunne, and sports I sought at euening, I that was once esteem'd for pleasant musique, Am banisht now among the monstrous mountaines Of huge despaire, and foule afflictions vallies, Am growne a shrich-owle to my selfe each morning.
Klaius.
I that was once delighted euery morning, Hunting the wilde inhabiters of forrests, I that was once the musique of these vallies, So darkened am, that all my day is euening, Hart-broken so, that molehilles seeme high mountaines, And fill the vales with cries in steed of musique.
Strephon.
Long since alas, my deadly Swannish musique Hath made it selfe a crier of the morning, And hath with wailing strength clim'd highest mountaines: Long since my thoughts more desert be then forrests: Long since I see my ioyes come to their euening, And state throwen downe to ouer-troden vallies.
Klaius.
Long since the happie dwellers of these vallies, Haue praide me leaue my strange exclaiming musique, Which troubles their dayes worke, and ioyes of euening: Long since I hate the night, more hate the morning: Long since my thoughts chase me like beasts in forrests, And make me wish my selfe layd vnder mountaines.
Strephon.
Me seemes I see the high and stately mountaines, Transforme themselues to lowe deiected vallies: Me seemes I heare in these ill changed forrests, The Nightingales doo learne of Owles their musique: Me seemes I feele the comfort of the morning Turnde to the mortall serene of an euening.
Klaius.
Me seemes I see a filthie clowdie euening, As soon as Sunne begins to clime the mountaines: Me seemes I feele a noysome sent, the morning When I doo smell the flowers of these vallies: Me seemes I heare, when I doo heare sweete musique, The dreadfull cries of murdred men in forrests.
Strephon.
I wish to fire the trees of all these forrests; I giue the Sunne a last farewell each euening; I curse the fidling finders out of Musicke: With enuie I doo hate the loftie mountaines; And with despite despise the humble vallies: I doo detest night, euening, day, and morning.
Klaius.
Curse to my selfe my prayer is, the morning: My fire is more, then can be made with forrests; My state more base, then are the basest vallies: I wish no euenings more to see, each euening; Shamed I hate my selfe in sight of mountaines, And stoppe mine eares, lest I growe mad with Musicke.
Strephon.
For she, whose parts maintainde a perfect musique, Whose beautie shin'de more then the blushing morning, Who much did passe in state the stately mountaines, In straightnes past the Cedars of the forrests, Hath cast me wretch into eternall euening, By taking her two Sunnes from these darke vallies.
Klaius.
For she, to whom compar'd, the Alpes are vallies, She, whose lest word brings from the spheares their musique, At whose approach the Sunne rose in the euening, Who, where she went, bare in her forhead morning, Is gone, is gone from these our spoyled forrests, Turning to desarts our best pastur'de mountaines.
Strephon.
Klaius.
These mountaines witnesse shall, so shall these vallies, These forrests eke, made wretched by our musique, Our morning hymne is this, and song at euening.

Book: Reflection on the Important Things