Get Your Premium Membership

Best Famous Dios Poems

Here is a collection of the all-time best famous Dios poems. This is a select list of the best famous Dios poetry. Reading, writing, and enjoying famous Dios poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of dios poems.

Search and read the best famous Dios poems, articles about Dios poems, poetry blogs, or anything else Dios poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

Intima (Intimate)

Spanish    Yo te diré los sueños de mi vidaEn lo más hondo de la noche azul…Mi alma desnuda temblará en tus manos,Sobre tus hombros pesará mi cruz.Las cumbres de la vida son tan solas,Tan solas y tan frías! Y encerréMis ansias en mí misma, y toda enteraComo una torre de marfil me alcé.Hoy abriré a tu alma el gran misterio;Tu alma es capaz de penetrar en mí.En el silencio hay vértigos de abismo:Yo vacilaba, me sostengo en ti.Muero de ensueños; beberé en tus fuentesPuras y frescas la verdad, yo séQue está en el fondo magno de tu pechoEl manantial que vencerá mi sed.Y sé que en nuestras vidas se produjoEl milagro inefable del reflejo…En el silencio de la noche mi almaLlega a la tuya como a un gran espejo.Imagina el amor que habré soñadoEn la tumba glacial de mi silencio!Más grande que la vida, más que el sueño,Bajo el azur sin fin se sintió preso.Imagina mi amor, amor que quiereVida imposible, vida sobrehumana,Tú que sabes si pesan, si consumenAlma y sueños de Olimpo en carne humana.Y cuando frente al alma que sentiaPoco el azur para bañar sus alas,Como un gran horizonte aurisoladoO una playa de luz se abrió tu alma:Imagina! Estrecha vivo, radianteEl Imposible! La ilusión vivida!Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,La vida toda porque tú eras vida!Si con angustia yo compré esta dicha,Bendito el llanto que manchó mis ojos!¡Todas las llagas del pasado ríenAl sol naciente por sus labios rojos!¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejosA través de la noche florecida;Acá lo humano asusta, acá se oye,Se ve, se siente sin cesar la vida.Vamos más lejos en la noche, vamosDonde ni un eco repercuta en mí,Como una flor nocturna allá en la sombraY abriré dulcemente para ti.              EnglishI will tell you the dreams of my lifeOn this deepest of blue nights.In your hands my soul will tremble,On your shoulders my cross will rest.The summits of life are lonely,So lonely and so cold! I lockedMy yearnings inside, and all resideIn the ivory tower I raised.Today I will reveal a great mystery;Your soul has the power to penetrate me.In silence are vertigos of the abyss:I hesitate, I am sustained in you.I die of dreams; I will drink truth,Pure and cool, from your springs.I know in the well of your breastIs a fountain that vanquishes my thirst.And I know that in our lives, thisIs the inexpressible miracle of reflection…In the silence, my soul arrives at yoursAs to a magnificent mirror.Imagine the love I dreamedIn the glacial tomb of silence!Larger than life, larger than dream,A love imprisoned beneath an azure without end.Imagine my love, love which desiresImpossible life, superhuman life,You who know how it burdens and consumes,Dreams of Olympus bound by human flesh.And when met with a soul which foundA bit of azure to bathe its wings,Like a great, golden sun, or a shoreMade of light, your soul opened:Imagine! To embrace the Impossible!Radiant! The lived illusion!Blessed be God, the sun, the flower, the air,And all of life, because you are life!If I bought this happiness with my anguish,Bless the weeping that stains my eyes!All the ulcers of the past laughAt the sun rising from red lips!Ah you will know, My Love,We will travel far across the flowery night;There what is human frightens, there you can hear it,See it, feel it, life without end.We go further into night, we goWhere in me not an echo reverberates,Like a nocturnal flower in the shade,I will open sweetly for you.



Written by Sir Henry Newbolt | Create an image from this poem

Drakes Drum

 Drake he's in his hammock an' a thousand miles away, 
(Capten, art tha sleepin' there below?) 
Slung atween the round shot in Nombre Dios Bay, 
An' dreamin' arl the time O' Plymouth Hoe. 
Yarnder lumes the Island, yarnder lie the ships, 
Wi' sailor lads a-dancing' heel-an'-toe, 
An' the shore-lights flashin', an' the night-tide dashin', 
He sees et arl so plainly as he saw et long ago. 

Drake he was a Devon man, an' ruled the Devon seas, 
(Capten, art tha' sleepin' there below?) 
Roving' tho' his death fell, he went wi' heart at ease, 
A' dreamin' arl the time o' Plymouth Hoe. 
"Take my drum to England, hang et by the shore, 
Strike et when your powder's runnin' low; 
If the Dons sight Devon, I'll quit the port o' Heaven, 
An' drum them up the Channel as we drumm'd them long ago." 

Drake he's in his hammock till the great Armadas come, 
(Capten, art tha sleepin' there below?) 
Slung atween the round shot, listenin' for the drum, 
An' dreamin arl the time o' Plymouth Hoe. 
Call him on the deep sea, call him up the Sound, 
Call him when ye sail to meet the foe; 
Where the old trade's plyin' an' the old flag flyin' 
They shall find him ware an' wakin', as they found him long ago!
Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Nocturnos De La Ventana

 1 

Alta va la luna.
Bajo corre el viento. 

(Mis largas miradas,
exploran el cielo.) 

Luna sobre el agua,
Luna bajo el viento. 

(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.) 

Las voces de dos ni?as
ven?an. Sin el esfuerzo,
de la luna del agua,
me fu? a la del cielo. 


2 

Un brazo de la noche
entra por mi ventana. 

Un gran brazo moreno
con pulseras de agua. 

Sobre un cristal azul
jugaba al r?o mi alma. 

Los instantes heridos
por el reloj... pasaban. 


3 

Asomo la cabeza
por mi ventana, y veo
c?mo quiere cortarla
la cuchilla del viento. 

En esta guillotina
invisible, yo he puesto
las cabezas sin ojos
de todos mis deseos. 

Y un olor de lim?n
llen? el instante inmenso,
mientras se convert?a
en flor de gasa el viento. 


4 

Al estanque se le ha muerto
hoy una ni?a de agua.
Est? fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada. 

De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llam?ndola.
El viento le dice “ni?a”
mas no puede despertarla. 

El estanque tiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas. 

Dios te salve. Rezaremos
a Nuestra Se?ora de Agua
por la ni?a del estanque
muerta bajo las manzanas. 

Yo luego pondr? a su lado
dos peque?as calabazas
para que se tenga a flote,
?ay! sobre la mar salada.

Book: Reflection on the Important Things