Get Your Premium Membership

Best Famous Cara Poems

Here is a collection of the all-time best famous Cara poems. This is a select list of the best famous Cara poetry. Reading, writing, and enjoying famous Cara poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of cara poems.

Search and read the best famous Cara poems, articles about Cara poems, poetry blogs, or anything else Cara poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Federico García Lorca | Create an image from this poem

Romance Son?mbulo

 Green, how I want you green.
Green wind.
Green branches.
The ship out on the sea and the horse on the mountain.
With the shade around her waist she dreams on her balcony, green flesh, her hair green, with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon, all things are watching her and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars come with the fish of shadow that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind with the sandpaper of its branches, and the forest, cunning cat, bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where? She is still on her balcony green flesh, her hair green, dreaming in the bitter sea.
--My friend, I want to trade my horse for her house, my saddle for her mirror, my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy, I'd help you fix that trade.
But now I am not I, nor is my house now my house.
--My friend, I want to die decently in my bed.
Of iron, if that's possible, with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have from my chest up to my throat? --Your white shirt has grown thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a round the corners of your sash.
But now I am not I, nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least, up to the high balconies; Let me climb up! Let me, up to the green balconies.
Railings of the moon through which the water rumbles.
Now the two friends climb up, up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines struck at the dawn light.
Green, how I want you green, green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left in their mouths, a strange taste of bile, of mint, and of basil My friend, where is she--tell me-- where is your bitter girl? How many times she waited for you! How many times would she wait for you, cool face, black hair, on this green balcony! Over the mouth of the cistern the gypsy girl was swinging, green flesh, her hair green, with eyes of cold silver.
An icicle of moon holds her up above the water.
The night became intimate like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles" were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind.
Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
Original Spanish Verde que te quiero verde.
Verde viento.
Verdes ramas.
El barco sobre la mar y el caballo en la monta?a.
Con la sombra en la cintura ella sue?a en sus baranda, verde carne, pelo verde, con ojos de fr?a plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana, las cosas la est?n mirando y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha, vienen con el pez de sombra que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento con la lija de sus ramas, y el monte, gato gardu?o, eriza sus pitas agrias.
?Pero qui?n vendr?? ?Y por d?nde.
.
.
? Ella sigue en su baranda, verde carne, pelo verde, so?ando en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar mi caballo por su casa, mi montura por su espejo, mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando, desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo, Ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser, con las s?banas de holanda.
?No ves la herida que tengo desde el pecho a la garganta? Trescientas rosas morenas lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos hasta las altas barandas, ?dejadme subir!, dejadme hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de l?grimas.
Temblaban en los tejados farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal, her?an la madrugada.
Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba en la boca un raro gusto de hiel, de menta y de albahaca.
?Compadre! ?D?nde est?, dime? ?D?nde est? tu ni?a amarga? ?Cu?ntas veces te esper?! ?Cu?ntas veces te esperara, cara fresca, ***** pelo, en esta verde baranda! Sobre el rostro del aljibe se mec?a la gitana.
Verde carne, pelo verde, con ojos de fr?a plata.
Un car?bano de luna la sostiene sobre el agua.
La noche se puso ?ntima como una peque?a plaza.
Guardias civiles borrachos en la puerta golpeaban.


Written by Francesco Petrarch | Create an image from this poem

SONNET CCXXIV

SONNET CCXXIV.

Cara la vita, e dopo lei mi pare.

HONOUR TO BE PREFERRED TO LIFE.

Methinks that life in lovely woman first,
And after life true honour should be dear;
Nay, wanting honour—of all wants the worst—
Friend! nought remains of loved or lovely here.
And who, alas! has honour's barrier burst,
Unsex'd and dead, though fair she yet appear,
Leads a vile life, in shame and torment curst,
A lingering death, where all is dark and drear.
To me no marvel was Lucretia's end,
Save that she needed, when that last disgrace
Alone sufficed to kill, a sword to die.
Sophists in vain the contrary defend:
Their arguments are feeble all and base,
And truth alone triumphant mounts on high!
Macgregor.

Book: Shattered Sighs