Written by
Henry Wadsworth Longfellow |
In those days the Evil Spirits,
All the Manitos of mischief,
Fearing Hiawatha's wisdom,
And his love for Chibiabos,
Jealous of their faithful friendship,
And their noble words and actions,
Made at length a league against them,
To molest them and destroy them.
Hiawatha, wise and wary,
Often said to Chibiabos,
"O my brother! do not leave me,
Lest the Evil Spirits harm you!"
Chibiabos, young and heedless,
Laughing shook his coal-black tresses,
Answered ever sweet and childlike,
"Do not fear for me, O brother!
Harm and evil come not near me!"
Once when Peboan, the Winter,
Roofed with ice the Big-Sea-Water,
When the snow-flakes, whirling downward,
Hissed among the withered oak-leaves,
Changed the pine-trees into wigwams,
Covered all the earth with silence,
Armed with arrows, shod with snow-shoes,
Heeding not his brother's warning,
Fearing not the Evil Spirits,
Forth to hunt the deer with antlers
All alone went Chibiabos.
Right across the Big-Sea-Water
Sprang with speed the deer before him.
With the wind and snow he followed,
O'er the treacherous ice he followed,
Wild with all the fierce commotion
And the rapture of the hunting.
But beneath, the Evil Spirits
Lay in ambush, waiting for him,
Broke the treacherous ice beneath him,
Dragged him downward to the bottom,
Buried in the sand his body.
Unktahee, the god of water,
He the god of the Dacotahs,
Drowned him in the deep abysses
Of the lake of Gitche Gumee.
From the headlands Hiawatha
Sent forth such a wail of anguish,
Such a fearful lamentation,
That the bison paused to listen,
And the wolves howled from the prairies,
And the thunder in the distance
Starting answered "Baim-wawa!"
Then his face with black he painted,
With his robe his head he covered,
In his wigwam sat lamenting,
Seven long weeks he sat lamenting,
Uttering still this moan of sorrow:
"He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!
He has gone from us forever,
He has moved a little nearer
To the Master of all music,
To the Master of all singing!
O my brother, Chibiabos!"
And the melancholy fir-trees
Waved their dark green fans above him,
Waved their purple cones above him,
Sighing with him to console him,
Mingling with his lamentation
Their complaining, their lamenting.
Came the Spring, and all the forest
Looked in vain for Chibiabos;
Sighed the rivulet, Sebowisha,
Sighed the rushes in the meadow.
From the tree-tops sang the bluebird,
Sang the bluebird, the Owaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!"
From the wigwam sang the robin,
Sang the robin, the Opechee,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweetest singer!"
And at night through all the forest
Went the whippoorwill complaining,
Wailing went the Wawonaissa,
"Chibiabos! Chibiabos!
He is dead, the sweet musician!
He the sweetest of all singers!"
Then the Medicine-men, the Medas,
The magicians, the Wabenos,
And the Jossakeeds, the Prophets,
Came to visit Hiawatha;
Built a Sacred Lodge beside him,
To appease him, to console him,
Walked in silent, grave procession,
Bearing each a pouch of healing,
Skin of beaver, lynx, or otter,
Filled with magic roots and simples,
Filled with very potent medicines.
When he heard their steps approaching~,
Hiawatha ceased lamenting,
Called no more on Chibiabos;
Naught he questioned, naught he answered,
But his mournful head uncovered,
From his face the mourning colors
Washed he slowly and in silence,
Slowly and in silence followed
Onward to the Sacred Wigwam.
There a magic drink they gave him,
Made of Nahma-wusk, the spearmint,
And Wabeno-wusk, the yarrow,
Roots of power, and herbs of healing;
Beat their drums, and shook their rattles;
Chanted singly and in chorus,
Mystic songs like these, they chanted.
"I myself, myself! behold me!
`T Is the great Gray Eagle talking;
Come, ye white crows, come and hear him!
The loud-speaking thunder helps me;
All the unseen spirits help me;
I can hear their voices calling,
All around the sky I hear them!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Wayha-way!" the mystic chorus.
Friends of mine are all the serpents!
Hear me shake my skin of hen-hawk!
Mahng, the white loon, I can kill him;
I can shoot your heart and kill it!
I can blow you strong, my brother,
I can heal you, Hiawatha !"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Wayhaway!" the mystic chorus.
"I myself, myself! the prophet!
When I speak the wigwam trembles,
Shakes the Sacred Lodge with terror,
Hands unseen begin to shake it!
When I walk, the sky I tread on
Bends and makes a noise beneath me!
I can blow you strong, my brother!
Rise and speak, O Hiawatha!"
"Hi-au-ha!" replied the chorus,
"Way-ha-way!" the mystic chorus.
Then they shook their medicine-pouches
O'er the head of Hiawatha,
Danced their medicine-dance around him;
And upstarting wild and haggard,
Like a man from dreams awakened,
He was healed of all his madness.
As the clouds are swept from heaven,
Straightway from his brain departed
All his moody melancholy;
As the ice is swept from rivers,
Straightway from his heart departed
All his sorrow and affliction.
Then they summoned Chibiabos
From his grave beneath the waters,
From the sands of Gitche Gumee
Summoned Hiawatha's brother.
And so mighty was the magic
Of that cry and invocation,
That he heard it as he lay there
Underneath the Big-Sea-Water;
From the sand he rose and listened,
Heard the music and the singing,
Came, obedient to the summons,
To the doorway of the wigwam,
But to enter they forbade him.
Through a chink a coal they gave him,
Through the door a burning fire-brand;
Ruler in the Land of Spirits,
Ruler o'er the dead, they made him,
Telling him a fire to kindle
For all those that died thereafter,
Camp-fires for their night encampments
On their solitary journey
To the kingdom of Ponemah,
To the land of the Hereafter.
From the village of his childhood,
From the homes of those who knew him,
Passing silent through the forest,
Like a smoke-wreath wafted sideways,
Slowly vanished Chibiabos!
Where he passed, the branches moved not,
Where he trod, the grasses bent not,
And the fallen leaves of last year
Made no sound beneath his footstep.
Four whole days he journeyed onward
Down the pathway of the dead men;
On the dead-man's strawberry feasted,
Crossed the melancholy river,
On the swinging log he crossed it,
Came unto the Lake of Silver,
In the Stone Canoe was carried
To the Islands of the Blessed,
To the land of ghosts and shadows.
On that journey, moving slowly,
Many weary spirits saw he,
Panting under heavy burdens,
Laden with war-clubs, bows and arrows,
Robes of fur, and pots and kettles,
And with food that friends had given
For that solitary journey.
"Ay! why do the living," said they,
"Lay such heavy burdens on us!
Better were it to go naked,
Better were it to go fasting,
Than to bear such heavy burdens
On our long and weary journey!"
Forth then issued Hiawatha,
Wandered eastward, wandered westward,
Teaching men the use of simples
And the antidotes for poisons,
And the cure of all diseases.
Thus was first made known to mortals
All the mystery of Medamin,
All the sacred art of healing.
|
Written by
Victor Hugo |
("Une terre au flanc maigre.")
{Bk. III. xi., October, 1840.}
A clod with rugged, meagre, rust-stained, weather-worried face,
Where care-filled creatures tug and delve to keep a worthless race;
And glean, begrudgedly, by all their unremitting toil,
Sour, scanty bread and fevered water from the ungrateful soil;
Made harder by their gloom than flints that gash their harried hands,
And harder in the things they call their hearts than wolfish bands,
Perpetuating faults, inventing crimes for paltry ends,
And yet, perversest beings! hating Death, their best of friends!
Pride in the powerful no more, no less than in the poor;
Hatred in both their bosoms; love in one, or, wondrous! two!
Fog in the valleys; on the mountains snowfields, ever new,
That only melt to send down waters for the liquid hell,
In which, their strongest sons and fairest daughters vilely fell!
No marvel, Justice, Modesty dwell far apart and high,
Where they can feebly hear, and, rarer, answer victims' cry.
At both extremes, unflinching frost, the centre scorching hot;
Land storms that strip the orchards nude, leave beaten grain to rot;
Oceans that rise with sudden force to wash the bloody land,
Where War, amid sob-drowning cheers, claps weapons in each hand.
And this to those who, luckily, abide afar—
This is, ha! ha! a star!
|
Written by
Anne Sexton |
Frau Doktor,
Mama Brundig,
take out your contacts,
remove your wig.
I write for you.
I entertain.
But frogs come out
of the sky like rain.
Frogs arrive
With an ugly fury.
You are my judge.
You are my jury.
My guilts are what
we catalogue.
I'll take a knife
and chop up frog.
Frog has not nerves.
Frog is as old as a cockroach.
Frog is my father's genitals.
Frog is a malformed doorknob.
Frog is a soft bag of green.
The moon will not have him.
The sun wants to shut off
like a light bulb.
At the sight of him
the stone washes itself in a tub.
The crow thinks he's an apple
and drops a worm in.
At the feel of frog
the touch-me-nots explode
like electric slugs.
Slime will have him.
Slime has made him a house.
Mr. Poison
is at my bed.
He wants my sausage.
He wants my bread.
Mama Brundig,
he wants my beer.
He wants my Christ
for a souvenir.
Frog has boil disease
and a bellyful of parasites.
He says: Kiss me. Kiss me.
And the ground soils itself.
Why
should a certain
quite adorable princess
be walking in her garden
at such a time
and toss her golden ball
up like a bubble
and drop it into the well?
It was ordained.
Just as the fates deal out
the plague with a tarot card.
Just as the Supreme Being drills
holes in our skulls to let
the Boston Symphony through.
But I digress.
A loss has taken place.
The ball has sunk like a cast-iron pot
into the bottom of the well.
Lost, she said,
my moon, my butter calf,
my yellow moth, my Hindu hare.
Obviously it was more than a ball.
Balls such as these are not
for sale in Au Bon Marché.
I took the moon, she said,
between my teeth
and now it is gone
and I am lost forever.
A thief had robbed by day.
Suddenly the well grew
thick and boiling
and a frog appeared.
His eyes bulged like two peas
and his body was trussed into place.
Do not be afraid, Princess,
he said, I am not a vagabond,
a cattle farmer, a shepherd,
a doorkeeper, a postman
or a laborer.
I come to you as a tradesman.
I have something to sell.
Your ball, he said,
for just three things.
Let me eat from your plate.
Let me drink from your cup.
Let me sleep in your bed.
She thought, Old Waddler,
those three you will never do,
but she made the promises
with hopes for her ball once more.
He brought it up in his mouth
like a tricky old dog
and she ran back to the castle
leaving the frog quite alone.
That evening at dinner time
a knock was heard on the castle door
and a voice demanded:
King's youngest daughter,
let me in. You promised;
now open to me.
I have left the skunk cabbage
and the eels to live with you.
The kind then heard her promise
and forced her to comply.
The frog first sat on her lap.
He was as awful as an undertaker.
Next he was at her plate
looking over her bacon
and calves' liver.
We will eat in tandem,
he said gleefully.
Her fork trembled
as if a small machine
had entered her.
He sat upon the liver
and partook like a gourmet.
The princess choked
as if she were eating a puppy.
From her cup he drank.
It wasn't exactly hygienic.
From her cup she drank
as if it were Socrates' hemlock.
Next came the bed.
The silky royal bed.
Ah! The penultimate hour!
There was the pillow
with the princess breathing
and there was the sinuous frog
riding up and down beside her.
I have been lost in a river
of shut doors, he said,
and I have made my way over
the wet stones to live with you.
She woke up aghast.
I suffer for birds and fireflies
but not frogs, she said,
and threw him across the room.
Kaboom!
Like a genie coming out of a samovar,
a handsome prince arose in the
corner of her bedroom.
He had kind eyes and hands
and was a friend of sorrow.
Thus they were married.
After all he had compromised her.
He hired a night watchman
so that no one could enter the chamber
and he had the well
boarded over so that
never again would she lose her ball,
that moon, that Krishna hair,
that blind poppy, that innocent globe,
that madonna womb.
|
Written by
Charles Baudelaire |
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de démons,
Et quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encore brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes, ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde.
C'est l'Ennui!- L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
--Hypocrite lecteur, --mon semblable, --mon frère!
|
Written by
Andrew Barton Paterson |
The Maoris are a mighty race -- the finest ever known;
Before the missionaries came they worshipped wood and stone;
They went to war and fought like fiends, and when the war was done
They pacified their conquered foes by eating every one.
But now-a-days about the pahs in idleness they lurk,
Prepared to smoke or drink or talk -- or anything but work.
The richest tribe in all the North in sheep and horse and cow,
Were those who led their simple lives at Rooti-iti-au.
'Twas down to town at Wellington a noble Maori came,
A Rangatira of the best, Rerenga was his name --
(The word Rerenga means a "snag" -- but until he was gone
This didn't strike the folk he met -- it struck them later on).
He stalked into the Bank they call the "Great Financial Hell",
And told the Chief Financial Fiend the tribe had wool to sell.
The Bold Bank Manager looked grave -- the price of wool was high.
He said, "We'll lend you what you need -- we're not disposed to buy.
"You ship the wool to England, Chief! -- You'll find it's good advice,
And meanwhile you can draw from us the local market price. "
The Chief he thanked them courteously and said he wished to state
In all the Rooti-iti tribe his mana would be freat,
But still the tribe were simple folk, and did not understand
This strange finance that gave them cash without the wool in hand.
So off he started home again, with trouble on his brow,
To lay the case before the tribe at Rooti-iti-au.
They held a great korero in the Rooti-iti clan,
With speeches lasting half a day from every leading man.
They called themselves poetic names -- "lost children in a wood";
They said the Great Bank Manager was Kapai -- extra good!
And so they sent Rerenga down, full-powered and well-equipped,
To draw as much as he could get, and let the wool be shipped;
And wedged into a "Cargo Tank", full up from stern to bow,
A mighty clip of wool went Home from Rooti-iti-au.
It was the Bold Bank Manager who drew a heavy cheque;
Rerenga cashed it thoughtfully, then clasped him round the neck;
A hug from him was not at all a thing you'd call a lark --
You see he lived on mutton-birds and dried remains of shark --
But still it showed his gratitude; and, as he pouched the pelf,
"I'll haka for you, sir," he said, "in honour of yourself!"
The haka is a striking dance -- the sort they don't allow
In any place more civilized than Rooti-iti-au.
He "haka'd" most effectively -- then, with an airy grace,
Rubbed noses with the Manager, and vanished into space.
But when the wool return came back, ah me, what sighs and groans!
For every bale of Maori wool was loaded up with stones!
Yes -- thumping great New Zealand rocks among the wool they found;
On every rock the bank had lent just eighteen-pence a pound.
And now the Bold Bank Manager, with trouble on his brow,
Is searching vainly for the chief from Rooti-iti-au.
|
Written by
T S (Thomas Stearns) Eliot |
LE garçon délabré qui n’a rien à faire
Que de se gratter les doigts et se pencher sur mon épaule:
“Dans mon pays il fera temps pluvieux,
Du vent, du grand soleil, et de la pluie;
C’est ce qu’on appelle le jour de lessive des gueux. ”
(Bavard, baveux, à la croupe arrondie,
Je te prie, au moins, ne bave pas dans la soupe).
“Les saules trempés, et des bourgeons sur les ronces—
C’est là, dans une averse, qu’on s’abrite.
J’avais sept ans, elle était plus petite.
Elle était toute mouillée, je lui ai donné des primevères. ”
Les taches de son gilet montent au chiffre de trentehuit.
“Je la chatouillais, pour la faire rire.
J’éprouvais un instant de puissance et de délire. ”
Mais alors, vieux lubrique, à cet âge. . .
“Monsieur, le fait est dur.
Il est venu, nous peloter, un gros chien;
Moi j’avais peur, je l’ai quittée à mi-chemin.
C’est dommage. ”
Mais alors, tu as ton vautour!
Va t’en te décrotter les rides du visage;
Tiens, ma fourchette, décrasse-toi le crâne.
De quel droit payes-tu des expériences comme moi?
Tiens, voilà dix sous, pour la salle-de-bains.
Phlébas, le Phénicien, pendant quinze jours noyé,
Oubliait les cris des mouettes et la houle de Cornouaille,
Et les profits et les pertes, et la cargaison d’étain:
Un courant de sous-mer l’emporta très loin,
Le repassant aux étapes de sa vie antérieure.
Figurez-vous donc, c’était un sort pénible;
Cependant, ce fut jadis un bel homme, de haute taille.
|