Get Your Premium Membership

Best Famous Alma Poems

Here is a collection of the all-time best famous Alma poems. This is a select list of the best famous Alma poetry. Reading, writing, and enjoying famous Alma poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of alma poems.

Search and read the best famous Alma poems, articles about Alma poems, poetry blogs, or anything else Alma poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

Plegaria (Prayer)

Spanish    –Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?Se dirían crisálidas de piedraDe yo no sé qué formidable razaEn una eterna espera inenarrable.
Los cráteres dormidos de sus bocasDan la ceniza negra del Silencio,Mana de las columnas de sus hombrosLa mortaja copiosa de la CalmaY fluye de sus órbitas la noche;Victimas del Futuro o del Misterio,En capullos terribles y magníficosEsperan a la Vida o a la Muerte.
Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?–    Piedad para las vidasQue no doran a fuego tus bonanzasNi riegan o desgajan tus tormentas;Piedad para los cuerpos revestidosDel armiño solemne de la Calma,Y las frentes en luz que sobrellevanGrandes lirios marmóreos de pureza,Pesados y glaciales como témpanos;Piedad para las manos enguantadasDe hielo, que no arrancanLos frutos deleitosos de la CarneNi las flores fantásticas del alma;Piedad para los ojos que aleteanEspirituales párpados:Escamas de misterio,Negros telones de visiones rosas…Nunca ven nada por mirar tan lejos!    Piedad para las pulcras cabelleras–Misticas aureolas–Peinadas como lagosQue nunca airea el abanico *****,***** y enorme de la tempestad;Piedad para los ínclitos espiritusTallados en diamante,Altos, claros, extáticosPararrayos de cúpulas morales;Piedad para los labios como engarcesCelestes donde fulgeInvisible la perla de la Hostia;–Labios que nunca fueron,Que no apresaron nuncaUn vampiro de fuegoCon más sed y más hambre que un abismo.
–Piedad para los sexos sacrosantosQue acoraza de unaHoja de viña astral la Castidad;Piedad para las plantas imantadasDe eternidad que arrastranPor el eterno azurLas sandalias quemantes de sus llagas;Piedad, piedad, piedadPara todas las vidas que defiendeDe tus maravillosas intemperiesEl mirador enhiesto del Orgullo;Apuntales tus soles o tus rayos!Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?…              English    –Eros: have you never feltPiety for the statues?These chrysalides of stone,Some formidable raceIn an eternal, unutterable hope.
The sleeping craters of their mouthsUtter the black ash of silence;A copious shroud of CalmFalls from the columns of their arms,And night flows from their eyesockets;Victims of Destiny or Mystery,In magnificent and terrible cocoons,They wait for Life or Death.
Eros: have you never perhaps feltPiety for the statues?    Piety for the livesThat will not strew nor rend your battlesNor gild your fiery truces;Piety for the bodies clothedIn the solemn ermine of Calm,The luminous foreheads that endureTheir marble wreaths, grand and pure,Weighty and glacial as icebergs;Piety for the gloved hands of iceThat cannot uprootThe delicious fruits of the Flesh,The fantastic flowers of the soul;Piety for the eyes that flutterTheir spiritual eyelids:Mysterious fish scales,Dark curtains on rose visions…For looking so far, they never see!    Piety for the tidy heads of hair–Mystical haloes–Gently combed like lakesWhich the storm’s black fan,Black and enormous, never thrashes;Piety for the spirits, illustrious,Carved of diamonds,High, clear, ecstaticLightning rods on pious domes;Piety for the lips like celestial settingsWhere the invisible pearls of the Host gleam;–Lips that never existed,Never seized anything,A fiery vampireWith more thirst and hunger than an abyss.
Piety for the sacrosanct sexesThat armor themselves with sheathsFrom the astral vineyards of Chastity;Piety for the magnetized footsolesWho eternally dragSandals burning with soresThrough the eternal azure;Piety, piety, pityFor all the lives defendedBy the lighthouse of PrideFrom your marvelous raw weathers:Aim your suns and rays at them!Eros: have you never perhaps feltPity for the statues?



Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

El Nudo (The Knot)

Spanish    Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios…En el regazo cálido de rubia primaveraAmáronse talmente que entre sus dedos sabiosPalpitó la divina forma de la Quimera.
    En los palacios fúlgidos de las tardes en calmaHablábanse un lenguaje sentido como un lloro,Y se besaban hondo hasta morderse el alma!…Las horas deshojáronse como flores de oro,    Y el Destino interpuso sus dos manos heladas…Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadasSon el más intrincado nudo que nunca fue…En lucha con sus locos enredos sobrehumanosLas Furias de la vida se rompieron las manosY fatigó sus dedos supremos Ananké…              English    Their idyll was a smile of four lips…In the warm lap of blond springThey loved such that between their wise fingersthe divine form of Chimera trembled.
    In the glimmering palaces of quiet afternoonsThey spoke in a language heartfelt as weeping,And they kissed each other deeply, biting the soul!The hours fluttered away like petals of gold,    Then Fate interposed its two icy hands…Ah! the bodies yielded, but tangled soulsAre the most intricate knot that never unfolds…In strife with its mad superhuman entanglements,Life’s Furies rent their coupled handsAnd wearied your powerful fingers, AnankéAnanké: Goddess (Greek) of Unalterable Necessity

Written by Pablo Neruda | Create an image from this poem

Puedo Escribir

 Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.
' El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo.
Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo.
A lo lejos alguien canta.
A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro.
Será de otro.
Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro.
Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Written by Delmore Schwartz | Create an image from this poem

Spiders

 Is the spider a monster in miniature?
His web is a cruel stair, to be sure,
Designed artfully, cunningly placed,
A delicate trap, carefully spun
To bind the fly (innocent or unaware)
In a net as strong as a chain or a gun.
There are far more spiders than the man in the street supposes And the philosopher-king imagines, let alone knows! There are six hundred kinds of spiders and each one Differs in kind and in unkindness.
In variety of behavior spiders are unrivalled: The fat garden spider sits motionless, amidst or at the heart Of the orb of its web: other kinds run, Scuttling across the floor, falling into bathtubs, Trapped in the path of its own wrath, by overconfidence drowned and undone.
Other kinds - more and more kinds under the stars and the sun - Are carnivores: all are relentless, ruthless Enemies of insects.
Their methods of getting food Are unconventional, numerous, various and sometimes hilarious: Some spiders spin webs as beautiful As Japanese drawings, intricate as clocks, strong as rocks: Others construct traps which consist only Of two sticky and tricky threads.
Yet this ambush is enough To bind and chain a crawling ant for long enough: The famished spider feels the vibration Which transforms patience into sensation and satiation.
The handsome wolf spider moves suddenly freely and relies Upon lightning suddenness, stealth and surprise, Possessing accurate eyes, pouncing upon his victim with the speed of surmise.
Courtship is dangerous: there are just as many elaborate and endless techniques and varieties As characterize the wooing of more analytic, more introspective beings: Sometimes the male Arrives with the gift of a freshly caught fly.
Sometimes he ties down the female, when she is frail, With deft strokes and quick maneuvres and threads of silk: But courtship and wooing, whatever their form, are informed By extreme caution, prudence, and calculation, For the female spider, lazier and fiercer than the male suitor, May make a meal of him if she does not feel in the same mood, or if her appetite Consumes her far more than the revelation of love's consummation.
Here among spiders, as in the higher forms of nature, The male runs a terrifying risk when he goes seeking for the bounty of beautiful Alma Magna Mater: Yet clearly and truly he must seek and find his mate and match like every other living creature!
Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

Al Claro De Luna (In The Light Of The Moon)

SpanishLa luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.
La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…Yo que prefiero a la insigne palidez encarecidaDe todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,En un rincón del terruño con el color de la vida,Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!Y en el altar de las noches, como una flor encendidaY ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.
Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosaAlumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!              EnglishThe moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.
I imagine the half-moon as a profile of the dead…And beyond the reknowned and praised pallorOf Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.
In a corner of this land with the colors of earth,I adore this pale moon, I adore this death mask!And at the altar of the night, like a flower inflamed,Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.
I know of lips withered with blasphemy and wine;After an orgy they kiss her trace in the lane.
Insane ones who die kissing her image in lakes…Because she is light of innocence, because white thingsIlluminate her mysterious light, things taking on white,And even the blackest souls become uncertainly bright.



Written by Delmira Agustini | Create an image from this poem

Intima (Intimate)

Spanish    Yo te diré los sueños de mi vidaEn lo más hondo de la noche azul…Mi alma desnuda temblará en tus manos,Sobre tus hombros pesará mi cruz.
Las cumbres de la vida son tan solas,Tan solas y tan frías! Y encerréMis ansias en mí misma, y toda enteraComo una torre de marfil me alcé.
Hoy abriré a tu alma el gran misterio;Tu alma es capaz de penetrar en mí.
En el silencio hay vértigos de abismo:Yo vacilaba, me sostengo en ti.
Muero de ensueños; beberé en tus fuentesPuras y frescas la verdad, yo séQue está en el fondo magno de tu pechoEl manantial que vencerá mi sed.
Y sé que en nuestras vidas se produjoEl milagro inefable del reflejo…En el silencio de la noche mi almaLlega a la tuya como a un gran espejo.
Imagina el amor que habré soñadoEn la tumba glacial de mi silencio!Más grande que la vida, más que el sueño,Bajo el azur sin fin se sintió preso.
Imagina mi amor, amor que quiereVida imposible, vida sobrehumana,Tú que sabes si pesan, si consumenAlma y sueños de Olimpo en carne humana.
Y cuando frente al alma que sentiaPoco el azur para bañar sus alas,Como un gran horizonte aurisoladoO una playa de luz se abrió tu alma:Imagina! Estrecha vivo, radianteEl Imposible! La ilusión vivida!Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,La vida toda porque tú eras vida!Si con angustia yo compré esta dicha,Bendito el llanto que manchó mis ojos!¡Todas las llagas del pasado ríenAl sol naciente por sus labios rojos!¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejosA través de la noche florecida;Acá lo humano asusta, acá se oye,Se ve, se siente sin cesar la vida.
Vamos más lejos en la noche, vamosDonde ni un eco repercuta en mí,Como una flor nocturna allá en la sombraY abriré dulcemente para ti.
              EnglishI will tell you the dreams of my lifeOn this deepest of blue nights.
In your hands my soul will tremble,On your shoulders my cross will rest.
The summits of life are lonely,So lonely and so cold! I lockedMy yearnings inside, and all resideIn the ivory tower I raised.
Today I will reveal a great mystery;Your soul has the power to penetrate me.
In silence are vertigos of the abyss:I hesitate, I am sustained in you.
I die of dreams; I will drink truth,Pure and cool, from your springs.
I know in the well of your breastIs a fountain that vanquishes my thirst.
And I know that in our lives, thisIs the inexpressible miracle of reflection…In the silence, my soul arrives at yoursAs to a magnificent mirror.
Imagine the love I dreamedIn the glacial tomb of silence!Larger than life, larger than dream,A love imprisoned beneath an azure without end.
Imagine my love, love which desiresImpossible life, superhuman life,You who know how it burdens and consumes,Dreams of Olympus bound by human flesh.
And when met with a soul which foundA bit of azure to bathe its wings,Like a great, golden sun, or a shoreMade of light, your soul opened:Imagine! To embrace the Impossible!Radiant! The lived illusion!Blessed be God, the sun, the flower, the air,And all of life, because you are life!If I bought this happiness with my anguish,Bless the weeping that stains my eyes!All the ulcers of the past laughAt the sun rising from red lips!Ah you will know, My Love,We will travel far across the flowery night;There what is human frightens, there you can hear it,See it, feel it, life without end.
We go further into night, we goWhere in me not an echo reverberates,Like a nocturnal flower in the shade,I will open sweetly for you.

Written by Sidney Lanier | Create an image from this poem

Ode To The Johns Hopkins University

 How tall among her sisters, and how fair, --
How grave beyond her youth, yet debonair
As dawn, 'mid wrinkled Matres of old lands
Our youngest Alma Mater modest stands!
In four brief cycles round the punctual sun
Has she, old Learning's latest daughter, won
This grace, this stature, and this fruitful fame.
Howbeit she was born Unnoised as any stealing summer morn.
From far the sages saw, from far they came And ministered to her, Led by the soaring-genius'd Sylvester That, earlier, loosed the knot great Newton tied, And flung the door of Fame's locked temple wide.
As favorable fairies thronged of old and blessed The cradled princess with their several best, So, gifts and dowers meet To lay at Wisdom's feet, These liberal masters largely brought -- Dear diamonds of their long-compressed thought, Rich stones from out the labyrinthine cave Of research, pearls from Time's profoundest wave And many a jewel brave, of brilliant ray, Dug in the far obscure Cathay Of meditation deep -- With flowers, of such as keep Their fragrant tissues and their heavenly hues Fresh-bathed forever in eternal dews -- The violet with her low-drooped eye, For learned modesty, -- The student snow-drop, that doth hang and pore Upon the earth, like Science, evermore, And underneath the clod doth grope and grope, -- The astronomer heliotrope, That watches heaven with a constant eye, -- The daring crocus, unafraid to try (When Nature calls) the February snows, -- And patience' perfect rose.
Thus sped with helps of love and toil and thought, Thus forwarded of faith, with hope thus fraught, In four brief cycles round the stringent sun This youngest sister hath her stature won.
Nay, why regard The passing of the years? Nor made, nor marr'd, By help or hindrance of slow Time was she: O'er this fair growth Time had no mastery: So quick she bloomed, she seemed to bloom at birth, As Eve from Adam, or as he from earth.
Superb o'er slow increase of day on day, Complete as Pallas she began her way; Yet not from Jove's unwrinkled forehead sprung, But long-time dreamed, and out of trouble wrung, Fore-seen, wise-plann'd, pure child of thought and pain, Leapt our Minerva from a mortal brain.
And here, O finer Pallas, long remain, -- Sit on these Maryland hills, and fix thy reign, And frame a fairer Athens than of yore In these blest bounds of Baltimore, -- Here, where the climates meet That each may make the other's lack complete, -- Where Florida's soft Favonian airs beguile The nipping North, -- where nature's powers smile, -- Where Chesapeake holds frankly forth her hands Spread wide with invitation to all lands, -- Where now the eager people yearn to find The organizing hand that fast may bind Loose straws of aimless aspiration fain In sheaves of serviceable grain, -- Here, old and new in one, Through nobler cycles round a richer sun O'er-rule our modern ways, O blest Minerva of these larger days! Call here thy congress of the great, the wise, The hearing ears, the seeing eyes, -- Enrich us out of every farthest clime, -- Yea, make all ages native to our time, Till thou the freedom of the city grant To each most antique habitant Of Fame, -- Bring Shakespeare back, a man and not a name, -- Let every player that shall mimic us In audience see old godlike Aeschylus, -- Bring Homer, Dante, Plato, Socrates, -- Bring Virgil from the visionary seas Of old romance, -- bring Milton, no more blind, -- Bring large Lucretius, with unmaniac mind, -- Bring all gold hearts and high resolved wills To be with us about these happy hills, -- Bring old Renown To walk familiar citizen of the town, -- Bring Tolerance, that can kiss and disagree, -- Bring Virtue, Honor, Truth, and Loyalty, -- Bring Faith that sees with undissembling eyes, -- Bring all large Loves and heavenly Charities, -- Till man seem less a riddle unto man And fair Utopia less Utopian, And many peoples call from shore to shore, `The world has bloomed again, at Baltimore!'
Written by Charles Simic | Create an image from this poem

The Initiate

 St.
John of the Cross wore dark glasses As he passed me on the street.
St.
Theresa of Avila, beautiful and grave, Turned her back on me.
"Soulmate," they hissed.
"It's high time.
" I was a blind child, a wind-up toy .
.
.
I was one of death's juggling red balls On a certain street corner Where they peddle things out of suitcases.
The city like a huge cinema With lights dimmed.
The performance already started.
So many blurred faces in a complicated plot.
The great secret which kept eluding me: knowing who I am .
.
.
The Redeemer and the Virgin, Their eyes wide open in the empty church Where the killer came to hide himself .
.
.
The new snow on the sidewalk bore footprints That could have been made by bare feet.
Some unknown penitent guiding me.
In truth, I didn't know where I was going.
My feet were frozen, My stomach growled.
Four young hoods blocking my way.
Three deadpan, one smiling crazily.
I let them have my black raincoat.
Thinking constantly of the Divine Love and the Absolute had disfigured me.
People mistook me for someone else.
I heard voices after me calling out unknown names.
"I'm searching for someone to sell my soul to," The drunk who followed me whispered, While appraising me from head to foot.
At the address I had been given.
The building had large X's over its windows.
I knocked but no one came to open.
By and by a black girl joined me on the steps.
She banged at the door till her fist hurt.
Her name was Alma, a propitious sign.
She knew someone who solved life's riddles In a voice of an ancient Sumerian queen.
We had a long talk about that While shivering and stamping our wet feet.
It was necessary to stay calm, I explained, Even with the earth trembling, And to continue to watch oneself As if one were a complete stranger.
Once in Chicago, for instance, I caught sight of a man in a shaving mirror Who had my naked shoulders and face, But whose eyes terrified me! Two hard staring, all-knowing eyes! After we parted, the night, the cold, and the endless walking Brought on a kind of ecstasy.
I went as if pursued, trying to warm myself.
There was the East River; there was the Hudson.
Their waters shone like oil in sanctuary lamps.
Something supreme was occurring For which there will never be any words.
The sky was full of racing clouds and tall buildings, Whirling and whirling silently.
In that whole city you could hear a pin drop.
Believe me.
I thought I heard a pin drop and I went looking for it.
Written by Edwin Arlington Robinson | Create an image from this poem

Alma Mater

 He knocked, and I beheld him at the door-- 
A vision for the gods to verify.
"What battered ancient is this," thought I, "And when, if ever, did we meet before?" But ask him as I might, I got no more For answer than a moaning and a cry: Too late to parley, but in time to die, He staggered, and lay ahapeless on the floor.
When had I known him? And what brought him here? Love, warning, malediction, fear? Surely I never thwarted such as he?-- Again, what soiled obscurity was this: Out of what scum, and up from what abyss, Had they arrived--these rags of memory.
Written by Sor Juana Inés de la Cruz | Create an image from this poem

Disillusionment

Disillusionment (Español)

    Ya, desengaño mío,
llegasteis al extremo
que pudo en vuestro ser
verificar el serlo.

    Todo los habéis perdido;
mas no todo, pues creo
que aun a costa es de todo
barato el escarmiento.

    No envidiaréis de amor
los gustos lisonjeros:
que está un escarmentado
muy remoto del riesgro.

    El no esperar alguno
me sirve de consuelo;
que también es alivio
el no buscar remedio.

    En la pérdida misma
los alivios encuentro:
pues si perdi el tesoro,
también se perdió el miedo.

    No tener qué perder
me sirve de sosiego;
que no teme ladrones,
desnudo, el pasajero.

    Ni aun la libertad misma
tenerla por bien quiero:
que luego será daño
si por tal la poseo.

    No quiero más cuidados
de bienes tan inciertos,
sino tener el alma
como que no la tengo.

Top of page
Disillusionment (English)

    Disillusionment,
this is the bitter end,
this proves you're rightly called
the end of illusion.

   You've made me lose all,
yet no, losing all
is not paying too dear
for being undeceived.

   No more will you envy
the allurements of love,
for one undeceived
has no risk left to run.

   It's some consolation
to be expecting none:
there's relief to be found
in seeking no cure.

   In loss itself
I find assuagement:
having lost the treasure,
I've nothing to fear.

   Having nothing to lose
brings peace of mind:
one traveling without funds
need not fear thieves.

   Liberty itself
for me is no boon:
if I hold it such,
it will soon be my bane.

   No more worries for me
over boons so uncertain:
I will own my very soul
as if it were not mine.

Book: Reflection on the Important Things