Get Your Premium Membership

Best Famous 400 Poems

Here is a collection of the all-time best famous 400 poems. This is a select list of the best famous 400 poetry. Reading, writing, and enjoying famous 400 poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of 400 poems.

Search and read the best famous 400 poems, articles about 400 poems, poetry blogs, or anything else 400 poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by T S (Thomas Stearns) Eliot | Create an image from this poem

WHAT THE THUNDER SAID

After the torchlight red on sweaty faces
  After the frosty silence in the gardens
  After the agony in stony places
  The shouting and the crying
  Prison and palace and reverberation
  Of thunder of spring over distant mountains
  He who was living is now dead
  We who were living are now dying
  With a little patience                                                  330

  Here is no water but only rock
  Rock and no water and the sandy road
  The road winding above among the mountains
  Which are mountains of rock without water
  If there were water we should stop and drink
  Amongst the rock one cannot stop or think
  Sweat is dry and feet are in the sand
  If there were only water amongst the rock
  Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
  Here one can neither stand nor lie nor sit                              340
  There is not even silence in the mountains
  But dry sterile thunder without rain
  There is not even solitude in the mountains
  But red sullen faces sneer and snarl
  From doors of mudcracked houses
                                                           If there were water
  And no rock
  If there were rock
  And also water
  And water                                                               350
  A spring
  A pool among the rock
  If there were the sound of water only
  Not the cicada
  And dry grass singing
  But sound of water over a rock
  Where the hermit-thrush sings in the pine trees
  Drip drop drip drop drop drop drop
  But there is no water

  Who is the third who walks always beside you?                          360
  When I count, there are only you and I together
  But when I look ahead up the white road
  There is always another one walking beside you
  Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
  I do not know whether a man or a woman
  —But who is that on the other side of you?

  What is that sound high in the air
  Murmur of maternal lamentation
  Who are those hooded hordes swarming
  Over endless plains, stumbling in cracked earth                         370
  Ringed by the flat horizon only
  What is the city over the mountains
  Cracks and reforms and bursts in the violet air
  Falling towers
  Jerusalem Athens Alexandria
  Vienna London
  Unreal

  A woman drew her long black hair out tight
  And fiddled whisper music on those strings
  And bats with baby faces in the violet light                            380
  Whistled, and beat their wings
  And crawled head downward down a blackened wall
  And upside down in air were towers
  Tolling reminiscent bells, that kept the hours
  And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
In this decayed hole among the mountains In the faint moonlight, the grass is singing Over the tumbled graves, about the chapel There is the empty chapel, only the wind's home.
It has no windows, and the door swings, 390 Dry bones can harm no one.
Only a cock stood on the rooftree Co co rico co co rico In a flash of lightning.
Then a damp gust Bringing rain Ganga was sunken, and the limp leaves Waited for rain, while the black clouds Gathered far distant, over Himavant.
The jungle crouched, humped in silence.
Then spoke the thunder 400 DA Datta: what have we given? My friend, blood shaking my heart The awful daring of a moment's surrender Which an age of prudence can never retract By this, and this only, we have existed Which is not to be found in our obituaries Or in memories draped by the beneficent spider Or under seals broken by the lean solicitor In our empty rooms 410 DA Dayadhvam: I have heard the key Turn in the door once and turn once only We think of the key, each in his prison Thinking of the key, each confirms a prison Only at nightfall, aetherial rumours Revive for a moment a broken Coriolanus DA Damyata: The boat responded Gaily, to the hand expert with sail and oar 420 The sea was calm, your heart would have responded Gaily, when invited, beating obedient To controlling hands I sat upon the shore Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order? London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affina Quando fiam ceu chelidon— O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie 430 These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you.
Hieronymo's mad againe.
Datta.
Dayadhvam.
Damyata.
Shantih shantih shantih Line 416 aetherial] aethereal Line 429 ceu] uti— Editor


Written by Peter Orlovsky | Create an image from this poem

My Bed is Covered Yellow

  My bed is covered yellow - Oh Sun, I sit on you
Oh golden field I lay on you
Oh money I dream of you
 More, More, cried the bed - talk to me more -
Oh bed that taked the weight of the world -
 all the lost dreams laid on you
Oh bed that grows no hair, that cannot be fucked
 or can be fucked
Oh bed crumbs of all ages spiled on you
Oh yellow bed march to the sun whear yr journey will be done
Oh 50 lbs.
of bed that takes 400 more lbs- how strong you are Oh bed, only for man & not for animals yellow bed when will the animals have equal rights? Oh 4 legged bed off the floor forever built Oh yellow bed all the news of the world lay on you at one time or another 1957, Paris
Written by Johann Wolfgang von Goethe | Create an image from this poem

ORIGINAL PREFACE

 I feel no small reluctance in venturing to give to the public a 
work of the character of that indicated by the title-page to the 
present volume; for, difficult as it must always be to render satisfactorily 
into one's own tongue the writings of the bards of other lands, 
the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased 
when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who 
have lived for all the world and for all ages, from the language 
in which they were originally clothed, to one to which they may 
as yet have been strangers.
Preeminently is this the case with Goethe, the most masterly of all the master minds of modern times, whose name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose fame already extends over the earth, although as yet only in its infancy.
Scarcely have two decades passed away since he ceased to dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual, like those whom the world is wont to call great, but as a type, as an emblem--the recognised emblem and representative of the human mind in its present stage of culture and advancement.
Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps there are none which are of as general interest as his Poems, which breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of the feelings.
In Germany, they are universally known, and are considered as the most delightful of his works.
Yet in this country, this kindred country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her sister in so many points, they are nearly unknown.
Almost the only poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages, that is really and generally read in England, is Faust, the translations of which are almost endless; while no single person has as yet appeared to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic manner, those smaller productions of the genius of Goethe which it is the object of the present volume to lay before the reader, whose indulgence is requested for its many imperfections.
In addition to the beauty of the language in which the Poet has given utterance to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to that which in the original contains the very essence of poetry.
It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking the task I have set myself, and in which I do not pretend to do more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled, by as truthful an interpretation of it as lies in my power.
The principles which have guided me on the present occasion are the same as those followed in the translation of Schiller's complete Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering of the original as is consistent with good English, and also a very strict adherence to the metre of the original.
Although translators usually allow themselves great license in both these points, it appears to me that by so doing they of necessity destroy the very soul of the work they profess to translate.
In fact, it is not a translation, but a paraphrase that they give.
It may perhaps be thought that the present translations go almost to the other extreme, and that a rendering of metre, line for line, and word for word, makes it impossible to preserve the poetry of the original both in substance and in sound.
But experience has convinced me that it is not so, and that great fidelity is even the most essential element of success, whether in translating poetry or prose.
It was therefore very satisfactory to me to find that the principle laid down by me to myself in translating Schiller met with the very general, if not universal, approval of the reader.
At the same time, I have endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile, that have been evoked or provoked by the appearance of its elder brother.
As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems of Schiller.
It is impossible, in anything like the same compass, to give all the writings of Goethe comprised under the general title of Gedichte, or poems.
They contain between 30,000 and 40,000 verses, exclusive of his plays.
and similar works.
Very many of these would be absolutely without interest to the English reader,--such as those having only a local application, those addressed to individuals, and so on.
Others again, from their extreme length, could only be published in separate volumes.
But the impossibility of giving all need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes of them which are not too diffuse to run any risk when translated of offending the reader by their too great number.
Those by far the more generally admired are the Songs and Ballads, which are about 150 in number, and the whole of which are contained in this volume (with the exception of one or two of the former, which have been, on consideration, left out by me owing to their trifling and uninteresting nature).
The same may be said of the Odes, Sonnets, Miscellaneous Poems, &c.
In addition to those portions of Goethe's poetical works which are given in this complete form, specimens of the different other classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c.
, are added, as well as a collection of the various Songs found in his Plays, making a total number of about 400 Poems, embraced in the present volume.
A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the reader may have before him both the Poet himself and the Poet's offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe lives in his works, that his works lived in him.
The dates of the different Poems are appended throughout, that of the first publication being given, when that of the composition is unknown.
The order of arrangement adopted is that of the authorized German editions.
As Goethe would never arrange them himself in the chronological order of their composition, it has become impossible to do so, now that he is dead.
The plan adopted in the present volume would therefore seem to be the best, as it facilitates reference to the original.
The circumstances attending or giving rise to the production of any of the Poems will be found specified in those cases in which they have been ascertained by me.
Having said thus much by way of explanation, I now leave the book to speak for itself, and to testify to its own character.
Whether viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make due allowance for the difficulties attending its execution, or received by the critic, who will judge of it only by its own merits, with the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust that I shall at least be pardoned for making an attempt, a failure in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading the way, may perhaps become the means of inducing some abler and more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same field, the riches of which will remain unaltered and undiminished in value, even although they may be for the moment tarnished by the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant them to a foreign soil.
Written by William Topaz McGonagall | Create an image from this poem

An All-Night Sea Fight

 Ye sons of Mars, come list to me,
And I will relate to ye
A great and heroic naval fight,
Which will fill your hearts with delight.
The fight was between the French Frigate "Pique" and the British Frigate "Blanche," But the British crew were bold and staunch; And the battle was fought in West Indian waters in the year of 1795, And for to gain the victory the French did nobly strive.
And on the morning of the 4th of January while cruising off Gadulope, The look-out man from the foretop loudly spoke, And cried, "Sail ahoy!" "Where away ?" "On the lee bow, close in shore, sir," was answered without delay.
Then Captain Faulkner cried, "Clear the decks!" And the French vessel with his eyeglass he inspects; And he told his men to hoist the British flag, And "prepare my heroes to pull down that French rag.
" Then the "Blanche" made sail and bore away In the direction of the "Pique" without delay; And Captain Fauikner cried, "Now, my lads, bear down on him, And make ready quickly and begin.
" It was about midnight when the Frenchman hove in sight, And could be seen distinctly in the starlight; And for an hour and a half they fired away Broadsides into each other without dismay.
And with tne rapid flashes the Heavens were aflame, As each volley from the roaring cannons came; And the incessant roll of musketry was awful to hear, As it broke over the silent sea and smote upon the ear.
The French vessel had nearly 400 men, Her decks were literally crowded from stem to stern; And the musketeers kept up a fierce fire on the " Blanche," But still the "Blanche" on them did advance.
And the "Blanche's" crew without dismay Fired a broadside into the "Pique" without delay, Which raked her fore and aft, and knocked her to smash, And the mizzen mast fell overboard with a terrible crash.
Then the Frenohmen rushed forward to board the "Blanche," But in doing so they had a very poor chance, For the British Tars in courage didn't lack, Because thrice in succession on their own deck they were driven back.
Then "Brave, my lads!" Captain Faulkner loudly cries, "Lash her bowsprit to our capstan, she's our prize"; And he seized some ropes to lash round his foe, But a musket ball pierced his heart and laid him low.
Then a yell of rage burst from the noble crew, And near to his fallen body they drew; And tears for his loss fell fast on the deck, Their grief was so great their tears they conldn 't check.
The crew was very sorry for their captain's downfall, But the sight didn't their brave hearts appall; Because they fastened the ropes to the "Pique" at the capstan, And the "Pique" was dragged after the "Blanche," the sight was grand.
Yet the crew of the "Pique" maintained the fight, Oh! most courageously they fought in the dead of night; And for two hours they kept up firing without dismay, But it was a sacrifice of human life, they had to give way.
And about five o'clock in the morning the French cried for quarter, Because on board there had been a great slaughter; Their Captain Consail was mortally wounded in the fight Along with many officers and men; oh! it was a heartrending sight To see the wounded and dead weltering in their gore After the cannonading had ceased and the fighting was o'er.
Written by William Topaz McGonagall | Create an image from this poem

The Loss of the Victoria

 Alas! Now o'er Britannia there hangs a gloom,
Because over 400 British Tars have met with a watery tomb;
Who served aboard the " Victoria," the biggest ship in the navy,
And one of the finest battleships that ever sailed the sea.
And commanded by Sir George Tyron, a noble hero bold, And his name on his tombstone should be written in letters of gold; For he was skilful in naval tactics, few men could with him cope, And he was considered to be the nation's hope.
'Twas on Thursday, the twenty-second of June, And off the coast of Syria, and in the afternoon, And in the year of our Lord eighteen ninety-three, That the ill-fated "Victoria" sank to the bottom of the sea.
The "Victoria" sank in fifteen minutes after she was rammed, In eighty fathoms of water, which was smoothly calmed; The monster war vessel capsized bottom uppermost, And, alas, lies buried in the sea totally lost.
The "Victoria" was the flagship of the Mediterranean Fleet, And was struck by the "Camperdown" when too close they did meet, While practising the naval and useful art of war, How to wheel and discharge their shot at the enemy afar.
Oh, Heaven ! Methinks I see some men lying in their beds, And some skylarking, no doubt, and not a soul dreads The coming avalanche that was to seal their doom, Until down came the mighty fabric of the engine room.
Then death leaped on them from all quarters in a moment, And there were explosions of magazines and boilers rent; And the fire and steam and water beat out all life, But I hope the drowned ones are in the better world free from strife.
Sir George Tyron was on the bridge at the moment of the accident With folded arms, seemingly quite content; And seeing the vessel couldn't be saved he remained till the last, And went down with the "Victoria" when all succour was past.
Methinks I see him on the bridge like a hero brave, And the ship slowly sinking into the briny wave; And when the men cried, "Save yourselves without delay," He told them to save themselves, he felt no dismay.
'Twas only those that leaped from the vessel at the first alarm, Luckily so, that were saved from any harm By leaping into the boats o'er the vessel's side, Thanking God they had escaped as o'er the smooth water they did glide.
At Whitehall, London, mothers and fathers did call, And the pitiful scene did the spectators' hearts appal; But the most painful case was the mother of J.
P.
Scarlet, Who cried, "Oh, Heaven, the loss of my son I'll never forget.
" Oh, Heaven! Befriend the bereaved ones, hard is their fate, Which I am sorry at heart to relate; But I hope God in His goodness will provide for them, Especially the widows, for the loss of their men.
Alas! Britannia now will mourn the loss of her naval commander, Who was as brave as the great Alexander; And to his honour be it fearlessly told, Few men would excel this hero bold.
Alas! 'Tis sad to be buried in eighty fathoms of Syrian sea, Which will hide the secret of the "Victoria" to all eternity; Which causes Britannia's sorrow to be profound For the brave British Tars that have been drowned.


Written by Robert Burns | Create an image from this poem

400. Song—Lovely young Jessie

 TRUE hearted was he, the sad swain o’ the Yarrow,
 And fair are the maids on the banks of the Ayr;
But by the sweet side o’ the Nith’s winding river,
 Are lovers as faithful, and maidens as fair:
To equal young JESSIE seek Scotland all over;
 To equal young JESSIE you seek it in vain,
Grace, beauty, and elegance, fetter her lover,
 And maidenly modesty fixes the chain.
O, fresh is the rose in the gay, dewy morning, And sweet is the lily, at evening close; But in the fair presence o’ lovely young Jessie, Unseen is the lily, unheeded the rose.
Love sits in her smile, a wizard ensnaring; Enthron’d in her een he delivers his law: And still to her charms SHE alone is a stranger; Her modest demeanour’s the jewel of a’.

Book: Shattered Sighs