Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Videos
Resources
Syllable Counter
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Quotes
Short Stories
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 3.145.133.121
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
Ambiguity and Ambivalence in the THIRUKKURAL: Canto 4, K35, a random example alukkaa ravaavekuli yinnaacchon naangku milukkaa viyanra tharam (unrefined, given in the original state of the connective/combination particles of "punarcchi" rules) alukkaaru avaavekuli innaacchol naankum ilukkaa iyanrathu aram (refined, shorn of the connective particles) Tis virtue when, his footsteps sliding not through envy, wrath, Lust, evil speech - these four, man onwards moves in ordered path. (Tr. G.U.POPE) That conduct is virtue which is free from these four things, viz., malice, desire, anger and bitter speech. (Tr. W.H.Drew & J.Lazarus) The way of vileness, self-congratulatory aid, ire and foul-mouthing - these four attitudes will cause the alms-giver to slip from the natural path of virtue into ignominy. (Tr. T. Wignesan) Breakdown of the words and their individual meanings: alukku = foulness; aaru= way; avaa= desire, lust; vekuli= wrath, anger; innaa= unpleasant; chol= speech, words; naangkum= (the latter) four; [ili= slip down, fall down, become vile;] ilukkam= ignominy; iyanrathu= that which has proceeded naturally; aram= virtue. Discussion: I - Both G.U. Pope and Drew & Lazarus translate "alukkaaru" as "envy", and they are not wrong, but I have opted for an etymological separation of its semantic constituents and have come up with: 'the way of vileness', i.e., "alukku" = foulness and "aaru" = way, so that ambiguity emerges (becomes apparent) from both the valid translations. Yet, it must observed that the Pope and the Drew-Lazarus' translations appear to deliberately avoid having to relate their versions specifically to the topic of the decade, i.e., the giving of alms and make/intend their versions (to) conform to the general theme of the section in which the kural occurs; in other words, they rather draw attention to the general theme of VIRTUE at large and not VIRTUE as related to ALMS-GIVING. II - In my translation, I keep close to the topic (though I give nothing or only a little away by way of nuance) under discussion: Alms-Giving. III - Evidently, both versions are valid (though one or the other may be prefered by the reader at any given moment depending upon his/her participatory performance), and hence it could be said the KURAL in question is AMBIVALENT, giving it an additional dimension in the reading. IV -It would serve to note that the indigenous exegetes like Parimelalargal and others opt for the individual topic explication. What this exceptional poet intended in the first place matters, of course, even if one cannot refuse disowning or accepting concepts such as "intentional fallacy" or "total intention", especially in a case where the whole is in the detail and the detail will/must not detract or displace art from the ultimate purposes of living life itself. The artful way of living the art of life is no less a life worth living. Does the one enhance and enrich the other without in any way detracting from the other? (I’m well aware of the tautological expressions in the above argument.) © T. Wignesan - Paris, 2017
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required