Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Videos
Resources
Syllable Counter
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Quotes
Short Stories
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 216.73.216.110
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
These are English translations of Urdu poems by Jaun Elia with themes of solitude, loneliness, alienation, love, life, death and loss. When you come, you will find me lost, for in my solitude there are dreams, nothing else. You desire to decorate my room, but in my room there are books, nothing else. These tyrannical books have done me a great injustice: their mysterious influence, with which my mind remains obsessed. Hence, simple pleasures cannot satisfy. Hence, I can never find peace in life. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch I see you getting lost gazing at the sky. Is there someone up there you’re searching for? Why can my soul find no peace, as if you’re my world’s only soul? —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch You so irresistible, I so heartbroken! A tragedy, however brief because we’re both mortal. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch All we learned is that we know nothing of the secrets of existence. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch Dejected, is this how my days must pass? If I remain alive, death must follow. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch The tavern-dwellers dazzle us with their intellects; the next day they return to menial work. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch The splendours of paradise would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch What did I attain by selling my conscience? Poverty, just getting by. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch History has taught us only one lesson: Why beg for rights when it’s better to seize them. —Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch Excerpts from “Nahi to” by Jaun Elia translation/interpretation by Michael R. Burch for Lishaelle Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No. Do you have any complaints? None. If a dream can never come true, would you rather forget it? Never! You can't conform to this world, do you regret this at all? Not at all. The way you turned out, who you became, are you as surprised as others are? No. Whatever came between us, whyever we parted, was it the more beautiful? NO! Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation. Keywords/Tags: books, peace, soul, death, loss, lost, sadness, world, history, poverty, Urdu poems, English translations
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required