Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Videos
Resources
Syllable Counter
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Quotes
Short Stories
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 216.73.216.202
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
Translations of the Oldest English Rhyming Poems The Rhymed Poem aka The Rhyming Poem aka The Riming Poem Old English/Anglo-Saxon poem from the Exeter Book, circa 990 AD loose translation/interpretation by Michael R. Burch (excerpt) He who granted me life created this sun and graciously provided its radiant engine. I was gladdened with glees, bathed in bright hues, deluged with joy’s blossoms, sunshine-infused ... Saint Godric of Finchale (circa 1170) early Old English/Anglo-Saxon rhyming poems translated by Michael R. Burch 1. Led by Christ and Saint Mary, I was so graciously led that the earth never felt my bare foot’s tread! 2. Saintë Marië Virginë, Mother of Jesus Christ the Nazarenë, Welcome, shield and help thin Godric, Fly him off to God’s kingdom rich! Saintë Marië, Christ’s bower, Virgin among Maidens, Motherhood’s flower, Blot out my sin, fix where I’m flawed, Elevate me to Bliss with God! 3. Saint Nicholas, beloved of God, Build us a house that’s bright and fair; Watch over us from birth to bier, Then, Saint Nicholas, bring us safely there! Franks Casket Runes anonymous Old English poems, circa 700 loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The fish flooded the shore-cliffs; the sea-king wept when he swam onto the shingle alone: whale's bone. 2. Romulus and Remus, twin brothers weaned in Rome by a she-wolf, far from their native land and home. He sits with his harp at his thane's feet, Earning his hire, his rewards of rings, With his skillful nail he sweeps the strings; Hall-thanes smile at the sweet song he sings. —"Fortunes of Men" loose translation by Michael R. Burch Fairest Between Lincoln and Lindsey anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch When the nightingale sings, the woods turn green; Leaf and grass again blossom in April, I know, Yet love pierces my heart with its spear so keen! Night and day it drinks my blood. The painful rivulets flow. I’ve loved all this year. Now I can love no more; I’ve sighed many a sigh, sweetheart, and yet all seems wrong. For love is no nearer and that leaves me poor. Sweet lover, think of me — I’ve loved you so long! A cleric courts his lady anonymous Middle English poem, circa late 13th century loose translation/interpretation by Michael R. Burch My death I love, my life I hate, because of a lovely lady; She's as bright as the broad daylight, and shines on me so purely. I fade before her like a leaf in summer when it's green. If thinking of her does no good, to whom shall I complain? "The Leiden Riddle" is an Old English translation of Aldhelm's Latin riddle Lorica ("Corselet"). The Leiden Riddle anonymous Old English riddle poem, circa 700 loose translation/interpretation by Michael R. Burch The dank earth birthed me from her icy womb. I know I was not fashioned from woolen fleeces; nor was I skillfully spun from skeins; I have neither warp nor weft; no thread thrums through me in the thrashing loom; nor do whirring shuttles rattle me; nor does the weaver's rod assail me; nor did silkworms spin me like skillfull fates into curious golden embroidery. And yet heroes still call me an excellent coat. Nor do I fear the dread arrows' flights, however eagerly they leap from their quivers. Solution: a coat of mail. Now skruketh rose and lylie flour early Middle English poem, circa the 11th century translation by Michael R. Burch Now the rose and the lily skyward flower, That will bear for awhile that sweet savor: In summer, that sweet tide; There is no queen so stark in her power Nor any lady so bright in her bower That Death shall not summon and guide; But whoever forgoes lust, in heavenly bliss will abide With his thoughts on Jesus anon, thralled at his side. How Long the Night ca. 13th century translation by Michael R. Burch It is pleasant, indeed, while the summer lasts with the mild pheasants' song... but now I feel the northern wind's blast? its severe weather strong. Alas! Alas! This night seems so long! And I, because of my momentous wrong now grieve, mourn and fast. Sumer is icumen in ca. 1240 loose translation by Michael R. Burch Sing now cuckoo! Sing, cuckoo! Sing, cuckoo! Sing now cuckoo! Summer is a-comin'! Sing loud, cuckoo! The seed grows, The meadow blows, The woods spring up anew. Sing, cuckoo! The ewe bleats for her lamb; The cows contentedly moo; The bullock roots; The billy-goat poots... Sing merrily, cuckoo! Cuckoo, cuckoo, You sing so well, cuckoo! Never stop, until you're through! A Proverb from Winfred's Time anonymous Old English poem, circa 757-786 loose translation/interpretation by Michael R. Burch 1. The procrastinator puts off purpose, never initiates anything marvelous, never succeeds, and dies alone. 2. The late-deed-doer delays glory-striving, never indulges daring dreams, never succeeds, and dies alone. 3. Often the deed-dodger avoids ventures, never succeeds, and dies alone. Other translations of Anglo-Saxon poems, Old English poems, and Middle English poems by Michael R. Burch are available with Google searches: "The Rhyming Poem" translation by Michael R. Burch (full version) "Fowles in the Frith" translation by Michael R. Burch "I am of Ireland" translation by Michael R. Burch "Merciles Beaute" translation by Michael R. Burch "Now Goeth Sun Under Wood" translation by Michael R. Burch "Pity Mary" translation by Michael R. Burch "The Wife's Lament" translation by Michael R. Burch "The Husband's Message" translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: rhyme, rhymes, rhyming, rhymed, Old English, Anglo-Saxon, Middle English, Medieval English, translation, interpretation
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required