Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Videos
Resources
Syllable Counter
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Quotes
Short Stories
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 18.224.199.201
Your Email Address:
Required
Email Address Not Valid.
To Email Address:
Email Address Not Valid.
Required
Subject
Required
Personal Note:
Poem Title:
Poem
These are translations of some of the oldest Japanese waka, which evolved into tanka, renga and haiku. While you decline to cry, high on the mountainside a single stalk of plumegrass wilts. —O no Yasumaro (circa 711), translation by Michael R. Burch Hush, cawing crows; what rackets you make! Heaven's indignant messengers, you remind me of wordsmiths! —O no Yasumaro, translation by Michael R. Burch Onyx, this gem-black night. Downcast, I await your return like the rising sun, unrivaled in splendor. —O no Yasumaro, translation by Michael R. Burch Watching wan moonlight illuminate bare tree limbs, my heart also brims, overflowing with autumn. —Ono no Komachi (c. 825-900), translation by Michael R. Burch As I slept in isolation my desired beloved appeared to me; therefore, dreams have become my reality and consolation. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Submit to you — is that what you advise? The way the ripples do whenever ill winds arise? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch I had thought to pluck the flower of forgetfulness only to find it already blossoming in his heart. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Sad, the end that awaits me: to think that before autumn yields I'll be a pale mist shrouding these rice fields. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch If fields of autumn flowers can shed their blossoms, shameless, why can't I also frolic here, as fearless and as blameless? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch So cruelly severed, a root-cut reed... if the river offered, why not be freed? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch This world? Moonlit dew flicked from a crane’s bill —Eihei Dogen Kigen(1200-1253), translation by Michael R. Burch Snow-obscured heights, mist-shrouded slopes: this spring evening —Ilio Sogi (1421-1502), translation by Michael R. Burch Soundlessly they go, the herons passing by: arrows of snow filling the sky —Yamazaki Sokan (1464-1552), translation by Michael R. Burch O, fluttering moon, if only we could hang a handle on you, what a fan you would be! —Yamazaki Sokan, translation by Michael R. Burch Has an orphaned blossom somehow returned to its bough? No, a solitary butterfly! —Arakida Moritake (1472-1549), translation by Michael R. Burch Life: a solitary butterfly swaying unsteadily on a slender grass-stalk, nothing more. But ah! so exquisite! —Nishiyama Soin (1605-1682), translation by Michael R. Burch The hushed sound of the scarecrow falling gently to the ground! —Nozawa Boncho (1640-1714), translation by Michael R. Burch When no wind at all ruffles the Kiri tree leaves fall of their own will —Nozawa Boncho, translation by Michael R. Burch The butterfly perfuming its wings fans the orchid —Matsuo Basho (1644-1694), translation by Michael R. Burch Winter in the air: my neighbor, how does he fare? —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch The first soft snow: leaves of the awed jonquil bow low —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Lightning shatters the darkness: the night heron's shriek —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch This snowy morning: cries of the crow I despise (ah, but so beautiful!) —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch The cheerful-chirping cricket contends gray autumn's gay, contemptuous of frost —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch An ancient pond, the frog leaps: the silver plop and gurgle of water —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Come, investigate loneliness! a solitary leaf clings to the Kiri tree —Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch Motionless spring mist: mid-afternoon lethargy —Kyorai Mukai (1651-1704), translation by Michael R. Burch My eyes, having observed all sums, returned to the white chrysanthemums —Kosugi Issho (1652-1688), translation by Michael R. Burch The childless woman, how tenderly she caresses homeless dolls... —Hattori Ransetsu (1654-1707), translation by Michael R. Burch Disdaining grass, the firefly nibbles nettles— this is who I am. —Takarai Kikaku (1661-1707), translation by Michael R. Burch These useless dreams, alas! Over fields of wilted grass winds whisper as they pass. —Uejima Onitsura (1661-1738), translation by Michael R. Burch Observe: see how the wild violets bloom within the forbidden fences! —Shida Yaba (1663-1740), translation by Michael R. Burch A white swan parts the cherry-petalled pond with her motionless breast —Roka (1671-1703), translation by Michael R. Burch Ah butterfly, what dreams do you ply with your beautiful wings? —Fukuda Chiyo-ni (1703-1775), translation by Michael R. Burch Because morning glories hold my well-bucket hostage I go begging for water —Fukuda Chiyo-ni, translation by Michael R. Burch Our life here on earth: shall we compare it to a rowboat departing at daybreak, leaving no trace of us in its wake? —Yosa Buson, translation by Michael R. Burch A kite floats at the same place in the sky where yesterday it floated... —Yosa Buson, translation by Michael R. Burch Picking autumn plums my wrinkled hands once again grow fragrant —Yosa Buson, translation by Michael R. Burch All evening the softest sound— the cadence of the white camellia petals falling —Ranko Takakuwa, translation by Michael R. Burch Stillness: the sound of petals drifting down softly together... —Miura Chora (1729-1780) translation by Michael R. Burch Standing unsteadily, I am the scarecrow’s skinny surrogate —Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch Petals I amass with such tenderness prick me to the quick —Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch This world of dew is a world of dew indeed; and yet... —Kobayashi Issa, translation by Michael R. Burch I'm trying to sleep! Please swat the flies lightly —Masaoka Shiki, translation by Michael R. Burch Grasses wilt: the braking locomotive grinds to a halt. —Yamaguchi Seishi, translation by Michael R. Burch Keywords/Tags: Japanese, haiku, waka, tanka, renga, nature, seasons
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture
Required