Login
|
Join PoetrySoup
Home
Submit Poems
Login
Sign Up
Member Home
My Poems
My Quotes
My Profile & Settings
My Inboxes
My Outboxes
Soup Mail
Contest Results/Status
Contests
Poems
Poets
Famous Poems
Famous Poets
Dictionary
Types of Poems
Quotes
Short Stories
Articles
Forum
Blogs
Poem of the Day
New Poems
Resources
Syllable Counter
Anthology
Grammar Check
Greeting Card Maker
Classifieds
Member Area
Member Home
My Profile and Settings
My Poems
My Quotes
My Short Stories
My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder
Soup Social
Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us
Member Poems
Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Random
Poems - Read
Poems - Unread
Member Poets
Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest
Famous Poems
Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100
Famous Poets
Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War
Poetry Resources
Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter
Email Poem
Your IP Address: 44.221.45.48
Your Email Address:
To Email Address:
Subject
Personal Note:
Poem Title:
Poem
As I slept in isolation my desired beloved appeared to me; therefore, dreams have become my reality and consolation. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Submit to you—is that what you advise? The way the ripples do whenever ill winds arise? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Watching wan moonlight flooding tree limbs, my heart also brims, overflowing with autumn. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch If fields of autumn flowers can shed their blossoms, shameless, why can't I also frolic here— as fearless and as blameless? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch So cruelly severed, a root-cut reed ... if the river offered, why not be freed? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Wretched water-weed that I am, severed from all roots: if rapids should entice me to annihilation, why not welcome their lethal shoots? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch I had thought to pluck the flower of forgetfulness only to find it already blossoming in his heart. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Though I visit him continually in my dreams, the sum of all such ethereal trysts is still less than one actual, solid glimpse. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch That which men call "love"— is it not merely the chain preventing our escape from this world of pain? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Did you appear only because I was lost in thoughts of love when I nodded off, day-dreaming of you? (If only I had known that you weren't true I'd have never awakened!) —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Sad, the end that awaits me— to think that before autumn yields I'll be a pale mist shrouding these rice fields. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch In this dismal world the living decrease as the dead increase; oh, how much longer must I bear this body of grief? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Once-colorful flowers faded while in my drab cell life's impulse also abated as the long rains fell. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch This vain life! My looks and talents faded like these cherry blossoms inundated by endless rains that I now survey, alone. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Now bitterly I watch the fierce autumn winds battering the rice stalks suspecting I'll never again find anything to harvest. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch This abandoned mountain village house: how many nights has autumn sheltered there? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Though I visit him continually in my dreams, the sum of all such ethereal trysts is still less than one actual, solid glimpse. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Once-colorful flowers faded, while in my drab cell life's impulse also abated as the long rains fell. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch This vain life! My looks and talents faded like these cherry blossoms inundated by endless rains that I now survey, alone. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Autumn nights are "long" only in verse and song: for we had just begun to gaze into each other's eyes when dawn immolated the skies! —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch I think of you ceaselessly, with love... and so... come to me at night, for in the flight of dreams, no one can disapprove! —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch On nights such as these when no moon lights your way to me, I lie awake, my passion blazing, my breast an inferno wildly raging, while my heart chars within me. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Since my body was neglected by the one who had promised faithfully to come, I now lie here questioning its existence. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Since there's obviously nothing to catch in this barren bay, how can he fail to understand— the fisherman who persists in coming and going until his legs collapse in the sand? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch What do I know of villages where fisherfolk dwell? Why do you keep demanding that I show you the seashore, lead you to some pearly shell? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Yielding to a love that recognizes no boundaries, I will approach him by night— for the world cannot despise a wandering dreamer. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Now that I approach life's inevitable winter your ardor has faded like blossoms devastated by late autumn rains. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Am I to spend another night alone atop this icy crag, so desolately cold and lost? Won't you at least lend me your robes of moss? —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Alas, the beauty of the flowers came to naught while I watched the rain, lost in melancholy thought ... —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Two things wilt without warning, bleeding away their colors: a flower and a man's heart. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch "It's over!" Your words drizzle like dismal rains, bringing tears, as I wilt with my years. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch Now bitterly I watch fierce autumn's winds battering the rice stalks, suspecting I'll never again find anything to harvest. —Ono no Komachi, translation by Michael R. Burch How brilliantly tears rain upon my sleeve in bright gemlets, for my despair cannot be withstood, like a surging flood! —Ono no Komachi, translation Michael R. Burch This moonless night, with no way to meet him, I grow restless with longing: my breast’s an inferno, my heart chars within me. —Ono no Komachi, translation Michael R. Burch Sleepless with loneliness, I find myself longing for the handsome moon. —Ono no Komachi, translation Michael R. Burch Fiery coals burning my body pain me far less than the sorrow of parting. —Ono no Komachi, translation Michael R. Burch
CAPTCHA Preview
Type the characters you see in the picture