Afford me some time
To wail a little bit this morning
Give me a little while
To whine like a dumbbell.
Try to comprehend me a little
My friends, men weep too a bit
Men and women cry because of trouble
To relieve the sad and envious heart.
Crying is not an act of cowardice
On the contrary, when things beyond the bounds
One has to find a way to relieve oneself.
In the end, we must dry our frozen tears
To admire the passing wind and the storms
On the upset ocean and uprooted trees.
P.S. Traduction de “Pour Pleurer Un Peu” by Hébert Logerie
Copyright © August 2023, Hébert Logerie, All rights reserved.
Hébert Logerie is the author of several collections of poems.
Categories:
traduction, betrayal, longing, lost love,
Form: Free verse
Nous venons
Nous errons
Et nous allons
C'est tout ce que nous savons.
Nous venons sur terre
Nous errons sur la terre
Et nous partons sans rien
Sans argent, de sous et de biens.
Bonjour, nous disons
Nous discutons, rions et chantons
Et nous nous échappons sans rien
Sans frères et sœurs, jetons et liens.
P.S. Traduction de ‘And We Depart With Nothing’.
Copyright © Avril 2022, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs recueils de poésie.
Categories:
traduction, death of a friend,
Form: Rhyme
Femme, dans mon calendrier
Chaque jour est ta journée
Tu es mon âme, mon pilier
Je te chéris tous les jours
Et je t'aime, mon amour.
Femme, ma chérie, ma beauté
Tu m'épates toute la journée
Tu occupes le centre de ma vie
Tu es ma princesse, m'amie
Tu es ma reine, mon envie.
Femme, cœur de mon âme
L'étoile de mon ciel et de ma vie
Tu es la poupée originale, mon entame
Tu es celle qui bouge, pousse et qui rame
Hou la la! Tu es une femme accomplie.
Femme, tu es indispensable
Mon ange, tu es délectable
La vie n'a pas de sens sans toi
Tu es mon âme, ma sève, mon chouchou
Tu es mon cœur, mon foufou, mon boubou.
P.S. Traduction de ' Happy Woman's Day' par
Hebert Logerie
Copyright © Mars 2018, Hébert Logerie, Tous droits réservés
Hébert Logerie est l'auteur de plusieurs livres de poésie.
Categories:
traduction, angel, anniversary, appreciation, cute
Form: Rhyme
Ascension
Sous une brume matinale
je vagabonde les rivages
des souvenirs
à la recherche du passé
dans les lits de rivières desséchées
vestiges de jours écoulés.
La vie nous dirige
vers plusieurs sentiers périlleux
les idées enflammées de souffrance
en attente d’une deuxième renaissance.
Affranchi des chaines
en chair et esprit
convoitant la proximité
de l’être cher qui habite
le palais au-delà des cieux.
Hissé envers la luminosité
ultraviolette libéré de soi.
-traduction
* * *
Original poem written by Essama Chiba:
Lifted Up
In the morning mist
I stroll on shorelines
Of memories
Searching for the past
In dry river beds
Of yesterdays.
Life takes us down
Many paths near the edge
Mind afire in burning pain
Waiting for a second birth.
Emancipated from both
Flesh and spirit
Longing for closeness
Of a devotee that resides
In the mansion of the sky.
Lifted up in the luminosity
Of violet light freed from self.
-Essama Chiba
AP: 2nd place 2021 (for my translation)
Categories:
traduction, heaven, light, longing, lost
Form: Free verse