De la croûte à la mie
Parvient l'essentiel de l'ambroisie;
De la préparation à la fourniture
Tournoie la belle tournure.
Miettes pêche en poudre,
Saupoudrées à la surface,
C'est son coup de foudre
Tout à votre chasse.
Taro, crème, lait, pêche bien assortis,
D'ensemble ouatées au sein,
C'était ce à quoi Euphrosyne mordit;
Sa joie se transmet à travers millénaire chemin.
Un bonbon chic au beau milieu,
Comme l'étoile la plus brillante au centre de cieux;
Volubiles velours au pourtours,
Comme l'entrain pour romance pour toujours.
Prenez-en une pincée
Et laissez caresser vos doigts par sa souplesse,
Prenez-en une bouchée
Et laissez adoucir votre palais par sa délicatesse.
Regardez-le souvent,
Que vous ayez la pêche permanente;
Savourez-le souvent,
Que la bonne santé soit à la suivante.
Then Wele Khakaba turned and spoke thus
True beauty is everlasting; temporary beauty is dust and is for a time
Thy judgment of beauty is an error
For thy yardsticks are looks, appearances, effects and proportions
Thy verdict of beauty is a mistake and booboo
For thy scale is shapeliness, loveliness of build and belle tournure
Thy conclusion is warped and misrepresented
For thy measure is physical charm, curvaceousness and sexiness
It is earthly delicateness, cuteness and earnestly cunningness
All earthly beauty is human makeups and cosmetics,
They are lip rouge, nail polish, greasepaint, clown white and mascara
True beauty is eternal
True beauty is what Wele Khakaba creates
I create for glory and for beauty that transcends
I do garnish the creation with preciousness
I create and do crown it with royalty
To show the peoples and the princes the essence of beauty
All my creations are fair to look on
Murumwa, one thing thou should have asked of me
That will thou seek after
That ye may dwell in the house of perfect elegance and delight
All the days of thy life
To behold the beauty of the Creator of creators
And to inquire in his sanctuary