Pray, what use vouching witless words so vain?
For men to tread only two tracks seem sane:
Youthful beauty’s well-bestowed a bosom,
Retire or else to woods, make ho nor hum.
_________________________
Translation(quatrain) | 21.08.2025 | men, romance, women, forest
Note: Here is a verse from Bhartrihari’s Shringaara Shatakam (hundred verses on love and romance) in this case in Maalinee meter. It says, let us cut down all words of wisdom so vain. When it comes to bare basics, there are only two ways in this world well their worth for a man to pursue, both as last resorts: a youthful beauty’s well-bestowed bosom, or retiring to forest, far from the madding crowd as they say. Note the rhyming assonance and alliteration: yauvanam va vanam va. Here is transliteration of the verse:
Kim iha bahubhih uktaih yukti-shunyaih pralaapaih
Dvayam iha purushaanaam sarvadaa sevaneeyam ||
Abhinava mada-leelaa-laalasam sundareenaam
Stana-bhara parikhinnam yauvanam vaa vanam vaa || 72 ||
Categories:
mada, beauty, men, romance, women,
Form: Quatrain
A batchelor,living with his mum
Edouard's print mada a tidy sum
Patterns based on her dress-making trade
Filld h art Vuillard made-
Thus his fame did not fade !
Edoard Vuillard 1868-1940 The Avenue
http://www.nga.gov/feature/artnation/vuillard/portfolio_1c.htm
Categories:
mada, art, people
Form: Narrative