Perhaps I will die for a reason, not so strong
A translation of a poem of Humayun Azad
Perhaps I will die for a reason, not so strong
For a little dandelion
for a trickling dewdrop
Perhaps I will die on a windy summer day
For a swirling petal of a flower, blown away afar
For a drop of rain.
Perhaps I will die for a reason, not so strong
For a humming magpie robin
For a smiling face of a baby, smile lines.
Perhaps I will die for my serene oasis in someone's eyes
Tear drops within
For a drop of sunlight.
Perhaps I will die for a reason, not so strong
For a streak of moon light
For a piece of wandering cloud
Perhaps I will die on the Twenty first floor of the tower
For a lost butterfly
For a drop of green.
Perhaps I will for a reason, very ordinary
For a dream, a lonely dream
for a grief, very own
Perhaps I will die in someone's sleep
For a little spontaneous time, when we breathe
For a droplet of beauty.
Categories:
humayun, beauty, blessing,
Form: Free verse
Dedicated to Nuhash Humayun
Abanee, are you home?
Closing the door, the neighborhood is sleeping
Only heard a knock as the night creeps in
Abanee, are you home?
It rains here all-year-round
Wanderer clouds get lost like herd
Green Clover still blossom toward you
The door get stuck, midway
Abanee, are you home?
Half-hearted truth, traveling far
heartache in dreamland, keeps me frozen
Suddenly, hear that knock, once more
Abanee, are you home?
A translation of a poem of Shakti Chattopadhyay
Categories:
humayun, surreal,
Form: Free verse