Best Durch Poems


Eine Andere Art

Eine andere Art
Es ist eine andere Art
der Schönheit, 
wenn mein Finger
über den Bogen deiner Braue fährt.

Dein Ellenbogen zeigt 
mir das versteckte Glück,
das ich schon so oft verloren habe.
Wie ist das Sein in dem Moment, 
wenn ich all die alten Farben in mir vergesse.

Deine Nägel - 
weißt du -
wurden sie für mich gemacht? 
Wenn du Stille mit mir teilst,
komme ich an einen Ort, 
der sich durch das leiseste Flüstern
in mir auszubreiten vermag.

Und wenn deine Augen 
mich dann fragen, 
wie dieser Ort wohl heißen mag, 
dann sagt dir mein Herz, 
dass nur es von dieser namenlosen Schönheit
zu berichten vermag.

Das ist es, was wir brauchen.
Kehren wir der Distanz den Rücken.
Legen wir die Masken ab.
Zusammen!
Für die Wiederbelebung der Liebe.
Zwischen uns! Für uns! Durch uns!
Categories: durch, care, courage, creation, dedication,
Form: Dramatic Verse

What Love Means

What Love means / Was Liebe bedeutet / Que el amor significa  

Love's soft petals fall
Leaving bare thorny branches
Heady perfume gone
But with care and attention
From one rose grows a bouquet


Zarte Liebesblüten fallen
Nur nackte dornige Zweige bleiben
Kein berauschender Duft mehr
Doch mit Pflege und Liebe
Wird aus einer Rose ein Bouquet


Pétalos de amor caen
Dejando lampiñas ramas espinosas
No más embriaga perfume
Pero con cuidado y atención
Crece de una rosa un ramillete


Love a blooming rose
Always flowering in us 
And nourished by faith
A never ending story
A safe heaven for our soul



Liebe eine blühende Rose
Sie blüht immer in uns
Genährt durch Vertrauen
Eine unendliche Geschichte
Zuflucht für unsere Seele 



El amor es una rosa
Floreciendo en nosotros
Alimentados por la confianza
Una historia sin fin
Refugio de nuestra alma



Note: Co-written with Jack Horne for Walayee's Soup Member Contest
Categories: durch, loverose,
Form: Tanka

Macchu Picchu (German/English/Spanish)

Du Einsame, 
in den Bergen getrotzt,
versteckt in den Wolken
getragen vom Geist des Inka,
hochgepriesen,
wie von Geisterhand
überragst du das 
zerklüftete Tal des Urubamba.
Stein auf Stein,
gebaut mit großem Geschick,
geboren durch die Kraft
der Inkas.
Zufluchtstätte 
der letzten Überlebenden,
verborgen vor den Augen 
der Eindringlinge
aus dem so entfernten Spanien,
die Feuer und Tod brachten,
dich aber nie sahen.
Umhüllst dich noch heute
mit nebelgesponnenen Rätseln 
wie neugeboren
aus tristem Gestein.
Deine Seele,
lebendig,
strahlt Erhabenes
und über deinen Mauern,
jetzt nur noch Heimstatt 
der Götter,
zieht wie einst
der Kondor 
seine vibrierenden Kreise.

---------------------------------------

You lonesome,
withstanding
in mountains,
hidden in clouds,
carried  by the spirit of Incas,
highly praised,
as from ghostly hands
are you extending beyond
the rugged valley of the Urubamba.
Stone by stone,
built with spectacular craftmansship,
born by the power
of man.
Retreat
of the last survivors,
hidden from the eyes
of the intruders
from far away Spain,
who carried fire and death,
but never saw you.
You cover even today
in foggy-spun mystery
like newly born
from solitude stone.
Your spirit,
living,
radiates nobility
and above your murals
now only home of the Gods,
a condor is drawing as once
his vibrating circles.


------------------------------------------


Sitio  solitario, 
resistiendo en  las montañas
escondido en las nubes
protegido por el espíritu del Inca,
egregio elogiado
como de una mano de fantasma
tu te levantas 
sobre el valle hendido del Urubamba.
Piedra por piedra,
construido con gran destreza,
nacido por la fuerza
de los Incas.
Refugio
de últimos sobrevivientes,
escondido antes de los ojos
de invasores
del tan distante España,
que traeron fuego y muerte,
pero nunca te veían.
Te envuelves todavía
con enigmas hiladas por nieblas
como recién nacido
de rocas tristes.
Tu alma viva
brilla altura
y sobre tus murallas,
 todavía sitio
de dioses,
gira como antiguamente
el condor
sus circulos vibrantes.
Categories: durch, history
Form: Prose Poetry

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry


What Love Means Was Liebe Bedeutet Que El Amor Significa

Written by Jack Horne and Gert Knop

Love’s soft petals fall
Leaving bare thorny branches
Heady perfume gone
But with care and attention
From one rose grows a bouquet

Zarte Liebesblüten fallen 
Nur nackte dornige 
Zweige bleiben Kein berauschender 
Duft mehr Doch mit Pflege und Liebe 
Wird aus einer Rose ein Bouquet 

Pétalos de amor caen 
Dejando lampiñas ramas espinosas 
No más embriaga perfume 
Pero con cuidado y atención 
Crece de una rosa un ramillete

Love a blooming rose 
Always flowering in us 
And nourished by faith 
A never ending story 
A safe heaven for our soul

Liebe eine blühende Rose 
Sie blüht immer in uns 
Genährt durch Vertrauen 
Eine unendliche Geschichte 
Zuflucht für unsere Seele 

El amor es una rosa 
Floreciendo en nosotros 
Alimentados por la confianza 
Una historia sin fin 
Refugio de nuestra alma
© Jack Horne  Create an image from this poem.
Categories: durch, loverose, rose,
Form: Tanka

Andean Peaks/ Andengipfel/ Picos De Los Andes

Mountains glow like amber
As being lit by an eternal fire
The sun sets slowly

Andean peaks embedded in clouds
Shadows spread  on ancient sands




Berge glühen wie Bernstein
Wie durch ein ewiges Feuer entfacht
Die Sonne geht langsam unter

Anden Gipfel eingebettet in Wolken
Schatten  ergießen sich auf altem Sand




Las montañas brillan igual al ámbar
Como encendido por un fuego eterno
El sol se pone despacito

Picos de Andes empotrados en nubes
Las sombras se desaguan en antigua arena
Categories: durch, nature
Form: Tanka

Kalinga Kalinga

Kalinga- linga

A daughter of revolution fed on rich political nutrition 
With a smile bandaging scars of the streets and falsehood by political demons 
Fingers burnt in pseudo democratic pans of West, what a political humor 
I see you smelling love through the thick dew of corruption and robots 
True heroes and heroines swallowed up in the deep silence of chingwere and uzambwera* 
Leopold hill shadows faking dances to the throbbing rhythms of vumbuza drums 
Kalinga- linga- your rising sun will soon spread the beauty of its fingers in the skies of Afrika 
 

*Cemeteries of the poor (Translator's note) 
 


  
  
  
  
Kalinga- linga
Eine Tochter der Revolution, gefüttert mit reicher politischer Nahrung 
Mit einem Lächeln verbindet sie Narben der Straßen und Falschheit politischer Dämonen  
Finger verbrannt in pseudodemokratischen Pfannen des Westens, welch politischer Humor 
Ich sehe dich Liebe riechen durch den dicken Tau von Korruption und Robotern 
Wahre Helden und Heldinnen verschluckt in der tiefen Stille von chingwere und uzambwera* 
Leopold-Hill-Schatten täuschen Tänze vor zu den dröhnenden Rhythmen der vumbuza Trommeln 
Kalinga-linga – deine aufsteigende Sonne wird bald die Schönheit ihrer Strahlen verbreiten  in den Himmeln Afrikas  
 

* Friedhöfe der Armen
Categories: durch, abortion, africa, allegory, allusion,
Form: Dramatic Verse


Death By Verb - Tod Durch Verb

She shot off her mouth
Just once too often
The last shot killed him
Right through the heart
--------------------------------
schoss sie ihren Mund von
Gerade einmal zu oft
Der letzte Schuss ihn getötet
Mitten durch das Herz
© Cj Krieger  Create an image from this poem.
Categories: durch, death,
Form: Prose

On Coining An Acronym For the Neologism 'Occult Microaggresion'

On coining an acronym for the neologism  'occult microaggresion' 
'OM' is right, 
But might get the Buddhists backs up....
OMA, WTAF? What about OMA? 
Its German for granny, but I've no objection to teutonic geriatrics, 
Unless they take hat tricks;
They can be surprisingly elastic - 
Vorsprung durch plastic!
What's that you say, too bombastic?
I'll curtail the doggerel, 
With a couple of matchsticks, 
That used to work on the beatniks, 
Although, Ginsberg could be slippery
When incensed by casual vivipiary, 
'I saw the best minds of my generation destroyed by....
Sticklebricks' (sic). 
It's such a minefield, this identity real politik;
As Trotsky said to Stalin:
'Josef Besarionis Jughashvili,
the proletariat can be real pricks', 
And, as the Stranglers pointed out, 
One of them finished him off with an ice pick! 
But, as Galileo observed, 
Maybe that's just the fate in store for  bigoted denizens 
Of this rotund and heliocentric
Planet; 'eppur si muove' he muttered,
And, although a trifle bucolic, 
It seems a fitting epitaph for the Pisan melanancholic.
I apologise for this diatribe didactic, 
The current pandemic has rendered me
in urgent need of a  linguistic  immunoelectrophoretic
Categories: durch, irony,
Form: Light Verse

Die Geige

Er lernte Geige spielen
und lernte dabei fühlen
Lyrik ohne Wörter
Das Schönste aller Schöne

Die Haut aus Holz, die Seele stolz
Die Geige wurde sein Leben
Sie teilten Haut und Herz
Eine Form, ein Wesen

Mit jeder Note fällt eine Träne
Kam ein Lied aus jedem Glück
Nur die Vergangenheit war sicher
Er hielt immer davon ein Stück

Zauberer der Ohren,
er wurde schnell berühmt
Er traf ein nettes Mädchen
wo der Tag die Nacht berüht

Aus Treue war seine Venen
und Segelboote drin
Sie fuhrten auf der Musik
durch Gezeitin dick und dünn

Sie bat ihm einst darum
seine Liebe ihr zu zeigen
Er hielt die Geige an dem Hals
dann fing er an zu schneiden

Die Saiten wurden zerspaltet
durch blutrostigem Bogen
Seine allerletzte Melodie
floß rot an den Boden
Categories: durch, love, music,
Form:

Thoughts Travel Fast.

Thoughts travel fast.
I am sure
they reach their destination
if rightfully connected.

Die Gedanken fliegen schnell.
Ich bin ueberzeugt,
dass sie ihr Ziel erreichen,
wenn sie direkt verbunden sind
durch eine hoehere Macht.
© Hilde Bird  Create an image from this poem.
Categories: durch, children, love, peace,
Form: Free verse

Am Waldrand / At Forest's Fringe

Als ich Krokusse pflückte 
im 1. Jahr,
waren meine Gedanken so sonderbar.
Ich schaute zum Himmel ohne Scheu
und suchte nach Äpfeln im Wiesenheu.
Spazierte dann durch den
schon dämmrigen Wald
und plötzlich kam Wind auf,
es wurde mir kalt.
Ein Reh schaute von ferne zu mir,
ein wirklich schönes so edles Tier.
Dann ging ich nach Hause
mit schnellem Schritt,
fand am Wegrand auch noch Pilze
und nahm sie mit.

----------------------------------------

When I picked crocuses
in 2001,
my thoughts were strange,
some memories gone.
I looked to the sky
without being shy
and looked for apples and hay.
I crossed the forest,
the air was still warm,
but sudden cold winds
brought me shiver and 
turned into storm.
A deer looked at me 
from its shelter behind.
I did not disturb it
and returned back home.
found even some mushrooms 
of different kind.
Categories: durch, natureme,
Form: Rhyme

Träume / Dreams

Durch Träume, Freudesperlen
und durch die Liebe gleich,
so ruhe ich in sanftem Frieden
und warte auf der Träume Reich,
die mir so wohlig eingehüllt 
in zartem Hochlands Fell 
mir sind beschieden.

Und Träume tauchen auf, 
vergehen wieder
aus tiefsten Ecken der Vergangenheit
in weit verlor'ne Ferne
Doch Träume enden schnell 
und unverhofft 
noch unvollendet in der Zeit,
wie ausgelöschte Sterne

------------------------------------------


Trough pearls of love and joy
I rest in silent peace
awaiting dreams to comfort me
embedded in some cosy highlands' fleece.

And dreams will come and go
from distant corner's past
to lost horizons so,
but dreams will never last
and far too often end unfinished 
in no time
and far too fast
as stars which ceased to shine.
Categories: durch, imagination
Form: Rhyme

Herbstzeit / Time of Autumn

Zweige wie Filigran
verzaubern jetzt den Tag durch weiße Schleier.
Am Boden verlieren Blätter langsam ihre Farbenpracht
und nur allmählich legt sich Morgenlicht über den Rest der Nacht.

Im nahen Park jagt sich ein Rabenpaar
im Streit um ein paar Nüsse.
Jetzt ist die Zeit der Jagd.
Und übers Tal vom Wald her hört man schon zu früher Morgenstunde
der Jäger erste Schüsse.

Schon fallen tiefe Wolken schwarz
auf Straßen und auf Dächer.
Und feiner Regen zieht durch Nebelwände 
und zaubert Farben auf die Straßen grell und bunt.
Die Berge in der Ferne werfen nur noch ihre 
Schatten durch das Nebelgrau,
zu früher Morgenstund’.The Time of Autumn

--------------------------------------------------------------------------

Brenches of filigree
Transform the day trough whiten haze.
Leaves are slowly losing colour on the ground 
and morning light spreads gradually over remnants of the night.

Close in the park a pair of raven chasing each other
for some nuts.
Now is the time for hunting.
Over the valley from forest one can hear already at this early hour
hunters’ first shots.

Now deep black clouds descent
to linger over streets and roofs.
And drizzling rain extends to foggy banks
producing magic colours on the streets, glaring and gay.
And distant mountains only cast shadows
through the misty grey
at early morning hour.
Categories: durch, seasonsmorning, time,
Form: Free verse

Es Tut Weh

Ich will es ihr echt gönnen auch wenn es vlt eh zu spät ist aber es tut weh 
Es tut weh sie aufzubauen 
Es tut weh wenn man bemerkt das sie die Chance hatte die ich immer wollte 
Es tut weh das sie sie nicht nutze weil sie es nicht wusste
Es tut weh über jemanden zu weinen der einen nicht einmal richtig beachtet 
Es tut weh alle Glücklich zu sehen wenn man Selbst am Boden ist 
Es tut weh wenn er jeden beachtet außer mich 
Es tut weh das ich dachte das er für uns beide unerreichbar ist doch es eigentlich nur für mich ist 
Es tut weh mit ihm Augenkontakt zu halten und nicht komplett zu zerfallen 
Es tut weh das ich dachte ich könnte mich durch andere von ihm ablenken
Aber am meisten tut es weh das ich mich für sie freuen will und es nicht kann 
Ich bin nicht selbstlos genug im die Worte die ich schreibe wirklich vom Herzen kommen zu lassen und zu meinen 
Ich hasse mich dafür 
Ich hasse es das sie selbstlos genug wäre und mir das Glück der Erde geben würde selbst wenn das für sie bedeutet das sie darauf verzichten müsste 
Ich liebe ihn aber sie noch viel mehr und das macht es so verdammt kompliziert
Categories: durch, deep, first love, for
Form: ABC

Breaking Daylight / Tagesanbruch

When daylight breaks
With forlorn voices of nature
In fading darkness

Tired stars faint and disappear
First sunrays glooming through clouds

----------------------------------------------

Wenn Tag anbricht
Mit einsamen Stimmen der Natur 
In schwindendem Dunkel

Müde Sterne verblassen, verschwinden
Sonnenstrahlen leuchten durch Wolken
Categories: durch, nature
Form: Tanka
Get a Premium Membership
Get more exposure for your poetry and more features with a Premium Membership.
Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry

Member Area

My Admin
Profile and Settings
Edit My Poems
Edit My Quotes
Edit My Short Stories
Edit My Articles
My Comments Inboxes
My Comments Outboxes
Soup Mail
Poetry Contests
Contest Results/Status
Followers
Poems of Poets I Follow
Friend Builder

Soup Social

Poetry Forum
New/Upcoming Features
The Wall
Soup Facebook Page
Who is Online
Link to Us

Member Poems

Poems - Top 100 New
Poems - Top 100 All-Time
Poems - Best
Poems - by Topic
Poems - New (All)
Poems - New (PM)
Poems - New by Poet
Poems - Read
Poems - Unread

Member Poets

Poets - Best New
Poets - New
Poets - Top 100 Most Poems
Poets - Top 100 Most Poems Recent
Poets - Top 100 Community
Poets - Top 100 Contest

Famous Poems

Famous Poems - African American
Famous Poems - Best
Famous Poems - Classical
Famous Poems - English
Famous Poems - Haiku
Famous Poems - Love
Famous Poems - Short
Famous Poems - Top 100

Famous Poets

Famous Poets - Living
Famous Poets - Most Popular
Famous Poets - Top 100
Famous Poets - Best
Famous Poets - Women
Famous Poets - African American
Famous Poets - Beat
Famous Poets - Cinquain
Famous Poets - Classical
Famous Poets - English
Famous Poets - Haiku
Famous Poets - Hindi
Famous Poets - Jewish
Famous Poets - Love
Famous Poets - Metaphysical
Famous Poets - Modern
Famous Poets - Punjabi
Famous Poets - Romantic
Famous Poets - Spanish
Famous Poets - Suicidal
Famous Poets - Urdu
Famous Poets - War

Poetry Resources

Anagrams
Bible
Book Store
Character Counter
Cliché Finder
Poetry Clichés
Common Words
Copyright Information
Grammar
Grammar Checker
Homonym
Homophones
How to Write a Poem
Lyrics
Love Poem Generator
New Poetic Forms
Plagiarism Checker
Poetics
Poetry Art
Publishing
Random Word Generator
Spell Checker
Store
What is Good Poetry?
Word Counter