Get Your Premium Membership

The Evening Soup, Translation of Paul Verlaine's La soupe du soir

The Evening Soup, Translation of Paul Verlaine’s La soupe du soir To J.-K. Huysmans (Verlaine here paints a stark tableau of working-class or peasant life shorn of any symbolic or imaginary references. Even if I see no reason to keep to the strict rhyme scheme, I have nevertheless tried – wherever possible - to retain the quatrain form. Yves-Alain Favre, the editor of Verlaine’s complete works, says that the beginning resembles Victor Hugo’s « Pauvres Gens » (Poor People). T. Wignesan) The day dims in the narrow and cold room where the man Just returned, in a shirt covered with snow, and for The last three days has not uttered a word, The woman takes fright and gesticulates warning the kids by signs . One solitary bed, a dislocated sideboard, four chairs, Curtains once white soiled by the blood of bugs, A table which sags on one of its legs – The whole wreaking with an air gone long stale The man with the wide forehead, huge eyes fully sombre flame Truly sparkled with intelligence and soulfulness, What one calls a solid reliable bloke. The woman, still young, looks beautiful afetr a fashion. But Misery has laid its cursed hand on them, And in a mad tumble, they were dispossessed of what was left Of their hard-cherished honour and sense of humanity, Tomorrow, it’ll be the turn of the female and the male. They were seated at the table to partake of the soup And beef, and this sordid bunch made up a group Whose shadows loomed endless invading the space around The room, the lamp burned ever bright without any shutters. The children are small and look pale though in stature robust In spite of the apparent leanness of their chests Which speak of winters gone by without proper warmth And having to put up with stifling summers. Closeby an old rusted rifle hangs on a nail And which the lamp lights up in a strange way. Anyone who would look about long in the retreat With that eye of the policeman would see Piled up at the bottom of a rickety almeirah A few dust-caked books of « science » and « history », And under the mattress, concealed with great care, Heady novels dog-eared at every end. And yet they do eat. The man, morose and fierce, Brings up this nauseating fare to his mouth Like one notwithstanding a subdued air humbles, While his Eustachian tube seems destined for other uses. The woman thinks of some former buddy Who has everything : carriage and cottage in the country, While the children, their fists dug into their closed eye-lids Slurp snoring over their bowls – the sound of imitated sobs. © T. Wignesan – Paris, 2013

Copyright © | Year Posted 2013




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment
Date: 9/26/2013 8:13:00 AM
Sad, dark and moving picture peasant and low income people, Wignesan. I am enjoying the translation the great poems.
Login to Reply