Get Your Premium Membership

Apple By Vera Polozkova Translation

Try eating an apple without this hurling Little sigh of yours concerning The fact that society's sick to its core And that your soul is so damn sore. Without pondering, contemplating whether This perspective and this wheather Would make a nice or the gretest shot with him And not considering his whims - That's what would make a real nice charm. So be with this yummy apple from this farm, With its scarlet side and pearl flesh Instead of a debate with self or a thrash. How's eating it? Is taste flowing? How's the first minute of your freedom going? How do you like this pure, honest Statement of Mother Nature this still August? It's great here, right? Having overcome Triad obstacles and as you stare into the sun, Seeing flaws of rationality. Can't eat an apple? Don't start with spirutiality...

Copyright © | Year Posted 2015




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 6/11/2015 7:10:00 AM
Hi, Vera, Your feelings are well expressed here. Reminds me of Adam and Eve tasting the fruit of good and evil. That first bite will kill you! ~~~Darlene
Login to Reply
Jetaime Avatar
Agatha Jetaime
Date: 6/11/2015 7:25:00 AM
But I as an interpreter started doubting my work... Maybe I have distorted the meaning out of proportions...
Jetaime Avatar
Agatha Jetaime
Date: 6/11/2015 7:24:00 AM
This poem was written in an Indian Meditation Center. So I implied that it's more about the conflict of the rational and spiritual within ourselves.
Jetaime Avatar
Agatha Jetaime
Date: 6/11/2015 7:24:00 AM
How the rational alsways outweighs the spiritual in Western countries. How we don't slow down or even stop to enjoy the little things in life, such as the taste of an apple. I might be wrong of course, everyone sees slightly differing meanings in a poem.
Jetaime Avatar
Agatha Jetaime
Date: 6/11/2015 7:23:00 AM
Hi Darlene, I'm a afan of Vera translating some of her poems. Thanks for your feedback. It's interesting you read the meaning in thiw way.

Book: Shattered Sighs