A Woman Made of Dew
A Woman Made of Dew
Arabic Poem By: Falah Al-Shabender*
Translated into English By
Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)
===============================
From the vastness of my heart,
My thought, the embers of my blood,
And the child in me,
That is a child bigger than me,
comes love,
As pastoral personas gather with the wind and rain.
O you, the good spontaneous one!
From here is the passage;
A floating feather is the twilight
opening windows of light
for doves
driven to the uttermost flight;
And from the arrogance of wishful thinking
Stems a big,
Very big,
Dream!
O my paper kite!
You, the good spontaneous one!
From here is the passage;
Water,
In any tension within a hard rock,
Is a being aspires for a free herb;
Weep ...... in order to be!
From here is the passage;
She is a woman made of dew
Trickling into silence as dew,
Light seeping through a drop of dew,
Clear sky pouring dew,
She’s that too!
But my thirst is,
A couple of lips
or closer to the dew!
From here is the passage,
O moment of fragrance...
Like a little bird
The twilight slips away
And I get bewildered…
She passes through me;
Her shirt tackles the wind intimately;
The most delectable thing in it
is ..
The secret,
The fruit suspended in it,
And we picked it, a rendezvous!
The words sweat;
Only if they could be the open arms
To gather her shyness;
Oh, how I desire your shyness!
As she fidgeted, hiding inside her ring...
A circle within a circle..
She portrayed her hand a cup,
She saw what she saw, and thus yielded.
In ecstasy, I close my eyes,
Your face is my first surprise.
O my dream of the first time,
My lady...
Forgive my delusion, my insanity, and this haughtiness;
Your eyes are the impossible,
I love you all that should be,
And despite all of that could be;
Like the Sun,
And like freedom,
I turn, and she turns;
Tightened to break loose,
I breathe her,
Seek the silk of her nakedness,
And overly indulge in kissing;
She knows this is my triumph,
A gap she realizes, as an enduring wound,
Seeking the calm of goodness in my touch.
I turn and she turns,
Wrapped in my haze,
The wretch’s fair maiden
Sighs on my bosom and whispers softly:
Oh, how horribly handsom is my prince!
Grant me hunger,
And all the Love!
--------------------
Translated by:
Em. Prof. Inaam Al-Hashimi (Gold_N_Silk)
USA
February 21, 2010
Revised: July 4, 2012
*Falah Al-Shabender is a poet from Iraq
Original text in Arabic: http://www.alnoor.se/article.asp?id=159735
Copyright © Inaam Al-Hashimi | Year Posted 2013
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem. Negative comments will result your account being banned.
Please
Login
to post a comment