Get Your Premium Membership

The Dark Night Of The Soul - Lyrics by Mckennitt Loreena


Lyrics
May, 1993 - Stratford...have been reading through the poetry of 15th century
Spain, and I find myself drawn to one by the mystic writer and visionary St.
John of the Cross; the untitled work is an exquisite, richly metaphoric lovepoem between himself and his god. It could pass as a love poem between any twoat any time...
His approach seems more akin to early Islamic or Judaic works inits more direct route of communication to his god...I have gone over threedifferent translations of the poem, and am struck by how much a translation canalter our interpretation. Am reminded that most holy scriptures come to us intranslation, resulting in a diversity of views.
Mai 1993 - Stratford...pendant la lecture de poetes espagnols du X
Ve siecle, mevoila fascinee par un poeme du mystique et visionnaire Saint Jean de la Croix;l'oeuvre sans titre est un poeme d'amour metaphorique, d'une beaute exquise,pour son dieu. Cela pourrait etre un chant d'amour entre deux etres den'importe quelle epoque, n'importe quel pays...
Par son expression si directeenvers son dieu, le poeme s'apparente plus aux oeuvres de l'islam ancien ou dujudaisme...J'ai lu trois traductions differentes de l'oeuvre et je suis frappeepar les grandes varietes d'interpretation. Cela me rappelle que la plupart deslivres sacres nous sont parvenus sous forme de traductions, creant ainsi unemultitude d'interpretations.
Mai 1993 - Stratford...
Habe mich durch die spanische Literatur des 15.
Jahrhunderts gelesen und fuehle mich angezogen von einem Stueck des mystischen
Schreibers und Sehers, der Heilige Johannes des Kreuzes; bei dieser Arbeit ohne
Titel handelt es sich um ein ausgezeichnetes, metaphorisches Liebesgedichtzwischen ihm und seinem Gott. Es koennte jederzeit als Liebesgedicht zwischenirgendwelchen zwei Menschen durchgehen...
Seine Art der Kommunikation mit seinem
Gott, die so direkt ist, scheint den fruehen islamischen und judaeischen
Arbeiten viel naeher zu sein...
Ich habe mir drei verschiedene Uebersetzungendes Gedichtes angesehen und bin ueberrascht, wie sehr eine Uebersetzung unsere
Interpretation veraendern kann. Man sei hier erinnert, dass die meistenheiligen Aufzeichnungen als Uebersetzung zu uns gelangen, was eine Vielfalt der
Sichtweisen zur Folge hat.
Mayo de 1993 - Stratford...he estado leyendo poesia espanola del siglo XV, y hesentido una enorme atraccion por el mistico y visionario San Jan de la Cruz; eltrabajo sin titulo es un exquisito poema de amor entre el y su Dios muy rico enmetaforas. Puede pasar por un poema de amor entre dos personas de cualquierepoca...
Su enfoque parece mas bien del estilo de los primeros trabajosislamicos o judios en su via mas directa de communicacion con Dios...he leidotres traducciones diferentes del poema, y quede impresionada al ver lo que unatraduccion puede alterar un poema. Recuerdo que la mayoria de las escriturassagradas las conocemos por traducciones, creando asi una multitud deinterpretaciones.
Upon a darkened nightthe flame o love was burning in my breast
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest
Shrouded by the nightand by the secret star I quikly fled
The veil concealed my eyeswhile all within lay quiet as the dead
Chorus:
Oh night though was my guideoh night more loving than the rising sun
Oh night that joined the loverto the beloved onetransforming each of them into the other
Upon that misty nightin secrecy, beyond such mortal sight
Without a guide or lightthan that which burned so deeply in my heart
That fire t'was led me onand shone more bright than of the midday sun
To where he waited stillit was a place where no one else could come(
Chorus)
Within my poinding heartwhich kept itself entirely for him
He fell into his sleepbeneath the cedars all my love I gave>
From o'er the fortress wallsthe wind would brush his hair against his brow
And with its smoothest handcaressed my every sense it would allow(
Chorus)I lost myself to himand laid my face upon my lovers breast
And care and grief grew dimas in the mornings mist became the light
There they dimmed amongst the lilies fairthere they dimmed amongst the lilies fairthere they dimmed amongst the lilies fair
Lyrics: St. John of the Cross,arranged and adapted by L.M.
Music: L.M.L.M. - vocals, synthesizers
Brian Hughes - guitar, electric sitar
Hugh Marsh - fiddle
George Koller - cello, esraj

Book: Radiant Verses: A Journey Through Inspiring Poetry