Written by
Vladimir Mayakovsky |
No.
It can’t be.
No!
You too, beloved?
Why? What for?
Darling, look -
I came,
I brought flowers,
but, but... I never took
silver spoons from your drawer!
Ashen-faced,
I staggered down five flights of stairs.
The street eddied round me. Blasts. Blares.
Tires screeched.
It was gusty.
The wind stung my cheeks.
Horn mounted horn lustfully.
Above the capital’s madness
I raised my face,
stern as the faces of ancient icons.
Sorrow-rent,
on your body as on a death-bed, its days
my heart ended.
You did not sully your hands with brute murder.
Instead,
you let drop calmly:
“He’s in bed.
There’s fruit and wine
On the bedstand’s palm.”
Love!
You only existed in my inflamed brain.
Enough!
Stop this foolish comedy
and take notice:
I’m ripping off
my toy armour,
I,
the greatest of all Don Quixotes!
Remember?
Weighed down by the cross,
Christ stopped for a moment,
weary.
Watching him, the mob
yelled, jeering:
“Get movin’, you clod!”
That’s right!
Be spiteful.
Spit upon him who begs for a rest
on his day of days,
harry and curse him.
To the army of zealots, doomed to do good,
man shows no mercy!
That does it!
I swear by my pagan strength -
gimme a girl,
young,
eye-filling,
and I won’t waste my feelings on her.
I'll rape her
and spear her heart with a gibe
willingly.
An eye for an eye!
A thousand times over reap of revenge the crops'
Never stop!
Petrify, stun,
howl into every ear:
“The earth is a convict, hear,
his head half shaved by the sun!”
An eye for an eye!
Kill me,
bury me -
I’ll dig myself out,
the knives of my teeth by stone — no wonder!-
made sharper,
A snarling dog, under
the plank-beds of barracks I’ll crawl,
sneaking out to bite feet that smell
of sweat and of market stalls!
You'll leap from bed in the night’s early hours.
“Moo!” I’ll roar.
Over my neck,
a yoke-savaged sore,
tornados of flies
will rise.
I'm a white bull over the earth towering!
Into an elk I’ll turn,
my horns-branches entangled in wires,
my eyes red with blood.
Above the world,
a beast brought to bay,
I'll stand tirelessly.
Man can’t escape!
Filthy and humble,
a prayer mumbling,
on cold stone he lies.
What I’ll do is paint
on the royal gates,
over God’s own
the face of Razin.
Dry up, rivers, stop him from quenching his thirst! Scorn him!
Don’t waste your rays, sun! Glare!
Let thousands of my disciples be born
to trumpet anathemas on the squares!
And when at last there comes,
stepping onto the peaks of the ages,
chillingly,
the last of their days,
in the black souls of anarchists and killers
I, a gory vision, will blaze!
It’s dawning,
The sky’s mouth stretches out more and more,
it drinks up the night
sip by sip, thirstily.
The windows send off a glow.
Through the panes heat pours.
The sun, viscous, streams down onto the sleeping city.
O sacred vengeance!
Lead me again
above the dust without
and up the steps of my poetic lines.
This heart of mine,
full to the brim,
in a confession
I will pour out.
Men of the future!
Who are you?
I must know. Please!
Here am I,
all bruises and aches,
pain-scorched...
To you of my great soul I bequeath
the orchard.
|
Written by
Thomas Moore |
The Minstrel-Boy to the war is gone,
In the ranks of death you'll find him;
His father's sword he has girded on,
And his wild harp slung behind him.
"Land of song!" said the warrior-bard,
"Though all the world betrays thee,
One sword, at least, thy rights shall guard,
One faithful harp shall praise thee!"
The Minstrel fell! -- but the foeman's chain
Could not bring his proud soul under;
The harp he loved ne'er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said, "No chains shall sully thee,
Thou soul of love and bravery!
Thy songs were made for the pure and free,
They shall never sound in slavery."
|
Written by
Henry Lawson |
Only one old post is standing --
Solid yet, but only one --
Where the milking, and the branding,
And the slaughtering were done.
Later years have brought dejection,
Care, and sorrow; but we knew
Happy days on that selection
Underneath old Bukaroo.
Then the light of day commencing
Found us at the gully's head,
Splitting timber for the fencing,
Stripping bark to roof the shed.
Hands and hearts the labour strengthened;
Weariness we never knew,
Even when the shadows lengthened
Round the base of Bukaroo.
There for days below the paddock
How the wilderness would yield
To the spade, and pick, and mattock,
While we toiled to win the field.
Bronzed hands we used to sully
Till they were of darkest hue,
`Burning off' down in the gully
At the back of Bukaroo.
When we came the baby brother
Left in haste his broken toys,
Shouted to the busy mother:
`Here is dadda and the boys!'
Strange it seems that she was able
For the work that she would do;
How she'd bustle round the table
In the hut 'neath Bukaroo!
When the cows were safely yarded,
And the calves were in the pen,
All the cares of day discarded,
Closed we round the hut-fire then.
Rang the roof with boyish laughter
While the flames o'er-topped the flue;
Happy days remembered after --
Far away from Bukaroo.
But the years were full of changes,
And a sorrow found us there;
For our home amid the ranges
Was not safe from searching Care.
On he came, a silent creeper;
And another mountain threw
O'er our lives a shadow deeper
Than the shade of Bukaroo.
All the farm is disappearing;
For the home has vanished now,
Mountain scrub has choked the clearing,
Hid the furrows of the plough.
Nearer still the scrub is creeping
Where the little garden grew;
And the old folks now are sleeping
At the foot of Bukaroo.
|
Written by
Thomas Moore |
When in death I shall calmly recline,
O bear my heart to my mistress dear,
Tell her it lived upon smiles and wine
Of the brightest hue, while it linger'd here.
Bid her not shed one tear of sorrow
To sully a heart so brilliant and light;
But balmy drops of the red grape borrow,
To bathe the relic from morn till night.
When the light of my song is o'er,
Then take my harp to your ancient hall;
Hang it up at that friendly door,
Where weary travellers love to call.
Then if some bard, who roams forsaken,
Revive its soft note in passing along,
Oh! let one thought of its master waken
Your warmest smile for the child of song.
Keep this cup, which is now o'erflowing,
To grace your revel, when I'm at rest;
Never, oh! never its balm bestowing
On lips that beauty hath seldom blest.
But when some warm devoted lover
To her he adores shall bathe its brim,
Then, then my spirit around shall hover,
And hallow each drop that foams for him.
|
Written by
Horace |
Lydia, by all above,
Why bear so hard on Sybaris, to ruin him with love?
What change has made him shun
The playing-ground, who once so well could bear the dust and sun?
Why does he never sit
On horseback in his company, nor with uneven bit
His Gallic courser tame?
Why dreads he yellow Tiber, as 'twould sully that fair frame?
Like poison loathes the oil,
His arms no longer black and blue with honourable toil,
He who erewhile was known
For quoit or javelin oft and oft beyond the limit thrown?
Why skulks he, as they say
Did Thetis' son before the dawn of Ilion's fatal day,
For fear the manly dress
Should fling him into danger's arms, amid the Lycian press?
|
Written by
Andrew Marvell |
Sit further, and make room for thine own fame,
Where just desert enrolles thy honour'd Name
The good Interpreter. Some in this task
Take of the Cypress vail, but leave a mask,
Changing the Latine, but do more obscure
That sence in English which was bright and pure.
So of Translators they are Authors grown,
For ill Translators make the Book their own.
Others do strive with words and forced phrase
To add such lustre, and so many rayes,
That but to make the Vessel shining, they
Much of the precious Metal rub away.
He is Translations thief that addeth more,
As much as he that taketh from the Store
Of the first Author. Here he maketh blots
That mends; and added beauties are but spots.
Caelia whose English doth more richly flow
Then Tagus, purer then dissolved snow,
And sweet as are her lips that speak it, she
Now learns the tongues of France and Italy;
But she is Caelia still: no other grace
But her own smiles commend that lovely face;
Her native beauty's not Italianated,
Nor her chast mind into the French translated:
Her thoughts are English, though her sparkling wit
With other Language doth them fitly fit.
Translators learn of her: but stay I slide
Down into Error with the Vulgar tide;
Women must not teach here: the Doctor doth
Stint them to Cawdles Almond-milk, and Broth.
Now I reform, and surely so will all
Whose happy Eyes on thy Translation fall,
I see the people hastning to thy Book,
Liking themselves the worse the more they look,
And so disliking, that they nothing see
Now worth the liking, but thy Book and thee.
And (if I Judgement have) I censure right;
For something guides my hand that I must write.
You have Translations statutes best fulfil'd.
That handling neither sully nor would guild
|
Written by
Meena Alexander |
I come from the nether regions
They serve me pomegranate seeds with morsels of flying fish
From time to time I wear a crown of blood streaked grass.
Mama beat me when I was a child for stealing honey from a honey pot
It swung from the rafters of the kitchen.
Why I stuffed my mouth with golden stuff, no one could tell.
King Midas wore a skin that killed him.
My nails are patterned ebony, Doxil will do that
They made a port under my collar bone with a plastic tube that runs into a blood vessel.
I set out with mama from Bombay harbor.
Our steamer was SS Jehangir, in honor of the World Conqueror —
They say he knelt on the battle field to stroke the Beloved’s shadow.
The waves were dark in Bombay harbor, Gandhi wrote in his Autobiography
Writing too is an experiment with truth.
No one knows my name in Arabic means port.
On board white people would not come near us
Were they scared our brown skin would sully them?
Mama tried to teach me English in a sing song voice.
So you can swim into your life she said.
Wee child, my language tutor muttered ruler in hand, ready to strike,
Just pronounce the words right:
Pluck, pluck Suck, suck
Duck, duck
Stuck, stuck.
|