Written by
Pablo Neruda |
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
|
Written by
Delmira Agustini |
SpanishLa luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…Yo que prefiero a la insigne palidez encarecidaDe todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,En un rincón del terruño con el color de la vida,Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!Y en el altar de las noches, como una flor encendidaY ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosaAlumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos! EnglishThe moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.I imagine the half-moon as a profile of the dead…And beyond the reknowned and praised pallorOf Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.In a corner of this land with the colors of earth,I adore this pale moon, I adore this death mask!And at the altar of the night, like a flower inflamed,Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.I know of lips withered with blasphemy and wine;After an orgy they kiss her trace in the lane.Insane ones who die kissing her image in lakes…Because she is light of innocence, because white thingsIlluminate her mysterious light, things taking on white,And even the blackest souls become uncertainly bright.
|
Written by
Delmira Agustini |
Spanish Yo te diré los sueños de mi vidaEn lo más hondo de la noche azul…Mi alma desnuda temblará en tus manos,Sobre tus hombros pesará mi cruz.Las cumbres de la vida son tan solas,Tan solas y tan frías! Y encerréMis ansias en mí misma, y toda enteraComo una torre de marfil me alcé.Hoy abriré a tu alma el gran misterio;Tu alma es capaz de penetrar en mí.En el silencio hay vértigos de abismo:Yo vacilaba, me sostengo en ti.Muero de ensueños; beberé en tus fuentesPuras y frescas la verdad, yo séQue está en el fondo magno de tu pechoEl manantial que vencerá mi sed.Y sé que en nuestras vidas se produjoEl milagro inefable del reflejo…En el silencio de la noche mi almaLlega a la tuya como a un gran espejo.Imagina el amor que habré soñadoEn la tumba glacial de mi silencio!Más grande que la vida, más que el sueño,Bajo el azur sin fin se sintió preso.Imagina mi amor, amor que quiereVida imposible, vida sobrehumana,Tú que sabes si pesan, si consumenAlma y sueños de Olimpo en carne humana.Y cuando frente al alma que sentiaPoco el azur para bañar sus alas,Como un gran horizonte aurisoladoO una playa de luz se abrió tu alma:Imagina! Estrecha vivo, radianteEl Imposible! La ilusión vivida!Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,La vida toda porque tú eras vida!Si con angustia yo compré esta dicha,Bendito el llanto que manchó mis ojos!¡Todas las llagas del pasado ríenAl sol naciente por sus labios rojos!¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejosA través de la noche florecida;Acá lo humano asusta, acá se oye,Se ve, se siente sin cesar la vida.Vamos más lejos en la noche, vamosDonde ni un eco repercuta en mí,Como una flor nocturna allá en la sombraY abriré dulcemente para ti. EnglishI will tell you the dreams of my lifeOn this deepest of blue nights.In your hands my soul will tremble,On your shoulders my cross will rest.The summits of life are lonely,So lonely and so cold! I lockedMy yearnings inside, and all resideIn the ivory tower I raised.Today I will reveal a great mystery;Your soul has the power to penetrate me.In silence are vertigos of the abyss:I hesitate, I am sustained in you.I die of dreams; I will drink truth,Pure and cool, from your springs.I know in the well of your breastIs a fountain that vanquishes my thirst.And I know that in our lives, thisIs the inexpressible miracle of reflection…In the silence, my soul arrives at yoursAs to a magnificent mirror.Imagine the love I dreamedIn the glacial tomb of silence!Larger than life, larger than dream,A love imprisoned beneath an azure without end.Imagine my love, love which desiresImpossible life, superhuman life,You who know how it burdens and consumes,Dreams of Olympus bound by human flesh.And when met with a soul which foundA bit of azure to bathe its wings,Like a great, golden sun, or a shoreMade of light, your soul opened:Imagine! To embrace the Impossible!Radiant! The lived illusion!Blessed be God, the sun, the flower, the air,And all of life, because you are life!If I bought this happiness with my anguish,Bless the weeping that stains my eyes!All the ulcers of the past laughAt the sun rising from red lips!Ah you will know, My Love,We will travel far across the flowery night;There what is human frightens, there you can hear it,See it, feel it, life without end.We go further into night, we goWhere in me not an echo reverberates,Like a nocturnal flower in the shade,I will open sweetly for you.
|
Written by
Delmira Agustini |
SpanishFuera, la noche en veste de tragedia sollozaComo una enorme viuda pegada a mis cristales. Mi cuarto:…Por un bello milagro de la luz y del fuegoMi cuarto es una gruta de oro y gemas raras:Tiene un musgo tan suave, tan hondo de tapices,Y es tan vívida y cálida, tan dulce que me creoDentro de un corazón… Mi lecho que está en blanco es blanco y vaporosoComo flor de inocencia,Como espuma de vicio! Esta noche hace insomnio;Hay noches negras, negras, que llevan en la frenteUna rosa de sol…En estas noches negras y claras no se duerme. Y yo te amo, Invierno!Yo te imagino viejo,Yo te imagino sabio,Con un divino cuerpo de marmól palpitanteQue arrastra como un manto regio el peso del Tiempo…Invierno, yo te amo y soy la primavera…Yo sonroso, tú nievas:Tú porque todo sabes,Yo porque todo sueño… …Amémonos por eso!… Sobre mi lecho en blanco,Tan blanco y vaporoso como flor de inocencia,Como espuma de vicio,Invierno, Invierno, Invierno,Caigamos en un ramo de rosas y de lirios! English Outside the night, dressed in tragedy, sighsLike an enormous widow fastened to my windowpane. My room…By a wondrous miracle of light and fireMy room is a grotto of gold and precious gems:With a moss so smooth, so deep its tapestries,And it is vivid and hot, so sweet I believeI am inside a heart… My bed there in white, is white and vaporousLike a flower of innocence.Like the froth of vice! This night brings insomnia;There are black nights, black, which bring forthOne rose of sun…On these black and clear nights I do not sleep. And I love you, Winter!I imagine you are old,I imagine you are wise,With a divine body of beating marbleWhich drags the weight of Time like a regal cloak…Winter, I love you and I am the spring…I blush, you snow:Because you know it all,Because I dream it all… We love each other like this!… On my bed all in white,So white and vaporous like the flower of innocence,Like the froth of vice,Winter, Winter, Winter,We fall in a cluster of roses and lilies!
|
Written by
Federico García Lorca |
Y que yo me la llev? al r?o
creyendo que era mozuela,
pero ten?a marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ?ltimas esquinas
toqu? sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos..
El almid?n de su enagua
me sonaba en el o?do,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los ?rboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del r?o.
Pasadas la zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quit? la corbata.
Ella se quit? el vestido.
Yo el cintur?n de rev?lver.
Ella sus cuatro corpi?os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los critales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de fr?o.
Aquella noche corr?
el mejor de los caminos,
montado en potra de n?car
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llev? al r?o.
Con el aire se bat?an
las espadas de los lirios.
Me port? como quien soy.
Como un gitano leg?timo.
La regal? un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al r?o.
|
Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
My Lady (Español)
Perdite, señora, quiero
de mi silencio perdón,
si lo que ha sido atención
le hace parecer grosero.
Y no me podrás culpar
si hasta aquí mi proceder,
por ocuparse en querer,
se ha olvidado de explicar.
Que en mi amorosa pasión
no fue desuido, ni mengua,
quitar el uso a la lengua
por dárselo al corazón.
Ni de explicarme dejaba:
que, como la pasión mía
acá en el alma te vía,
acá en el alma te hablaba.
Y en esta idea notable
dichosamenta vivía,
porque en mi mano tenia
el fingirte favorable.
Con traza tan peregrina
vivió mi esperanza vana,
pues te pudo hacer humana
concibiéndote divina.
¡Oh, cuán loca llegué a verme
en tus dichosos amores,
que, aun fingidos, tus favroes
pudieron enloquecerme!
¡Oh, cómo, en tu sol hermoso
mi ardiente afecto encendido,
por cebarse en lo lucido,
olvidó lo peligroso!
Perdona, si atrevimiento
fue atreverme a tu ardor puro;
que no hay sagrado seguro
de culpas de pensamiento.
De esta manera engañaba
la loca esperanza mía,
y dentro de mí tenía
todo el bien que deseaba.
Mas ya tu precepto grave
rompe mi silencio mudo;
que él solamente ser pudo
de mi respeto la llave.
Y aunque el amar tu belleza
es delito sin disculpa
castígueseme la culpa
primero que la tibieza.
No quieras, pues, rigurosa,
que, estando ya declarada,
sea de veras desdichada
quien fue de burlas dichosa.
Si culpas mi desacato,
culpa también tu licencia;
que si es mala mi obediencia,
no fue justo tu mandato
Y si es culpable mi intento,
será mi afecto precito,
porque es amarte un delito
de que nunca me arrepiento.
Esto en mis afectos hallo,
y más, que explicar no sé;
mas tú, de lo que callé,
inferirás lo que callo.
Top of page
My Lady (English)
My lady, I must implore
forgiveness for keeping still,
if what I meant as tribute
ran contrary to your will.
Please do not reproach me
if the course I have maintained
in the eagerness of my love
left my silence unexplained.
I love you with so much passion,
neither rudeness nor neglect
can explain why I tied my tongue,
yet left my heart unchecked.
The matter to me was simple:
love for you was so strong,
I could see you in my soul
and talk to you all day long.
With this idea in mind,
I lived in utter delight,
pretending my subterfuge
found favor in your sight.
In this strange, ingenious fashion,
I allowed the hope to be mine
that I still might see as human
what I really conceived as divine.
Oh, how mad I became
in my blissful love of you,
for even though feigned, your favor
made all my madness seem true!
How unwisely my ardent love,
which your glorious sun inflamed,
sought to feed upon your brightness,
though the risk of your fire was plain!
Forgive me if, thus emboldened,
I made bold with that sacred fire:
there's no sanctuary secure
when thought's transgressions conspire.
Thus it was I kept indulging
these foolhardy hopes of mine,
enjoying within myself
a happiness sublime.
But now, at your solemn bidding,
this silence I herewith suspend,
for your summons unlocks in me
a respect no time can end.
And, although loving your beauty
is a crime beyond repair,
rather the crime be chastised
than my fervor cease to dare.
With this confession in hand,
I pray, be less stern with me.
Do not condemn to distress
one who fancied bliss so free.
If you blame me for disrespect,
remember, you gave me leave;
thus, if obedience was wrong,
your commanding must be my reprieve.
Let my love be ever doomed
if guilty in its intent,
for loving you is a crime
of which I will never repent.
This much I descry in my feelings--
and more that I cannot explain;
but you, from what I've not said,
may infer what words won't contain.
|
Written by
Federico García Lorca |
Voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Voces antiguas que cercan
voz de clavel varonil.
Les clav? sobre las botas
mordiscos de jabal?.
En la lucha daba saltos
jabonados de delf?n.
Ba?o con sangre enemiga
su corbata carmes?,
pero eran cuatro pu?ales
y tuvo que sucumbir.
Cuando las estrellas clavan
rejones al agua gris,
cuando los erales sue?an
ver?nicas de alhel?,
voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Antonio Torres Heredia,
Camborio de dura crin,
moreno de verde luna,
voz de clavel varonil:
?qui?n te ha quitado la vida
cerca del Guadalquivir?
Mis cuatro primos Heredias
hijos de Benamej?.
Lo que en otros no envidiaban,
ya lo envidiaban en m?.
Zapatos color corinto,
medallones de marfil,
y este cutis amasado
con aceituna y jazm?n.
?Ay Anto?ito el Camborio,
digno de una Emperatriz!
Acu?rate de la Virgen
porque te vas a morir.
?Ay Federico Garc?a,
llama a la Guardia Civil!
Ya mi talle se ha quebrado
como ca?a de ma?z.
Tres golpes de sangre tuvo
y se muri? de perfil.
Viva moneda que nunca
se volver? a repetir.
Un ?ngel marchoso pone
su cabeza en un coj?n.
Otros de rubor cansado,
encendieron un candil.
Y cuando los cuatro primos
llegan a Benamej?,
voces de muerte cesaron
cerca del Guadalquivir.
|
Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
I Approach and I Withdraw (Español)
Me acerco y me retiro:
¿quién sino yo hallar puedo
a la ausencia en los ojos
la presencia en lo lejos?
Del desprecio de Filis,
infelice, me ausento.
¡Ay de aquel en quien es
aun pérdida el desprecio!
Tan atento la adoro
que, en el mal que padezco,
no siento sus rigores
tanto como el perderlos.
No pierdo, al partir, sólo
los bienes que poseo,
si en Filis, que no es mía,
pierdo lo que no pierdo.
¡Ay de quien un desdén
lograba tan atento,
que por no ser dolor
no se atrevió a ser premio!
Pues viendo, en mi destino,
preciso mi destierro,
me desdeñaba más
porque perdiera menos.
¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis,
tan primoroso medio:
vedar a los desdenes
el traje del afecto?
A vivir ignorado
de tus luces, me ausento
donde ni aun mi mal sirva
a tu desdén de obsequio.
Top of page
I Approach and I Withdraw (English)
I approach, and I withdraw:
who but I could find
absence in the eyes,
presence in what's far?
From the scorn of Phyllis,
now, alas, I must depart.
One is indeed unhappy
who misses even scorn!
So caring is my love
that my present distress
minds hard-heartedness less
than the thought of its loss.
Leaving, I lose more
than what is merely mine:
in Phyllis, never mine,
I lose what can't be lost.
Oh, pity the poor person
who aroused such kind disdain
that to avoid giving pain,
it would grant no favor!
For, seeing in my future
obligatory exile,
she disdained me the more,
that the loss might be less.
Oh, where did you discover
so neat a tactic, Phyllis:
denying to disdain
the garb of affection?
To live unobserved
by your eyes, I now go
where never pain of mine
need flatter your disdain.
|
Written by
Fernando Pessoa |
Para ser grande, sê inteiro: nada
Teu exagera ou exclui.
Sê todo em cada coisa. Põe quanto és
No mínimo que fazes.
Assim em cada lago a lua toda
Brilha, porque alta vive.
|