Written by
Rudyard Kipling |
Ahasuerus Jenkins of the "Operatic Own,"
Was dowered with a tenor voice of super-Santley tone.
His views on equitation were, perhaps, a trifle *****.
He had no seat worth mentioning, but oh! he had an ear.
He clubbed his wretched company a dozen times a day;
He used to quit his charger in a parabolic way;
His method of saluting was the joy of all beholders,
But Ahasuerus Jenkins had a head upon his shoulders.
He took two months at Simla when the year was at the spring,
And underneath the deodars eternally did sing.
He warbled like a bul-bul but particularly at
Cornelia Agrippina, who was musical and fat.
She controlled a humble husband, who, in turn, controlled a Dept.
Where Cornelia Agrippina's human singing-birds were kept
From April to October on a plump retaining-fee,
Supplied, of course, per mensem, by the Indian Treasury.
Cornelia used to sing with him, and Jenkins used to play;
He praised unblushingly her notes, for he was false as they;
So when the winds of April turned the budding roses brown,
Cornelia told her husband: -- "Tom, you mustn't send him down. "
They haled him from his regiment, which didn't much regret him;
They found for him an office-stool, and on that stool they set him
To play with maps and catalogues three idle hours a day,
And draw his plump retaining-fee -- which means his double pay.
Now, ever after dinnger, when the coffee-cups are brought,
Ahasuerus waileth o'er the grand pianoforte;
And, thanks to fair Cornelia, his fame hath waxen great,
And Ahasuerus Jenkins is a Power in the State!
|
Written by
Ben Jonson |
A Vienna ci sono dieci ragazze,
una spalla dove piange la morte
e un bosco di colombe disseccate.
C'e' un frammento del mattino
nel museo della brina.
C'è un salone con mille vetrate.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer con la bocca chiusa.
Questo valzer, questo valzer, questo valzer,
di sì, di morte e di cognac
che si bagna la coda nel mare.
Io ti amo, io ti amo, io ti amo
con la poltrona e con il libro morto,
nel malinconico corridoio,
nell'oscura soffitta del giglio,
nel nostro letto della luna,
nella danza che sogna la tartaruga.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer dalla spezzata cintura.
A Vienna ci sono quattro specchi,
vi giocano la tua bocca e gli echi.
C'è una morte per pianoforte
che tinge d'azzurro i giovanotti.
Ci sono mendichi sui terrazzi. E
fresche ghirlande di pianto.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer che spira fra le mie braccia.
Perchè io ti amo, ti amo, amore mio,
nella soffitta dove giocano i bambini,
sognando vecchie luci d'Ungheria
nel mormorio di una sera mite,
vedendo agnelli e gigli di neve
nell'oscuro silenzio delle tue tempie.
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Prendi questo valzer del "Ti amo per sempre".
A Vienna ballerò con te
con un costume che abbia la testa di fiume.
Guarda queste mie rive di giacinti!
Lascerò la mia bocca tra le tue gambe,
la mia anima in foto e fiordalisi,
e nelle onde oscure del tuo passo io voglio,
amore mio, amore mio, lasciare,
violino e sepolcro, i nastri del valzer.
English Translation
Little Viennese Waltz
In Vienna there are ten little girls
a shoulder for death to cry on
and a forest of dried pigeons.
There is a fragment of tomorrow
in the museum of winter frost.
There is a thousand-windowed dance hall.
Ay, ay, ay, ay!
Take this close-mouthed waltz.
Little waltz, little waltz, little waltz,
of itself, of death, and of brandy
that dips its tail in the sea.
I love you, I love you, I love you,
with the armchair and the book of death
down the melancholy hallway,
in the iris's dark garret,
in our bed that was once the moon's bed,
and in that dance the turtle dreamed of.
Ay, ay, ay, ay!
Take this broken-waisted waltz
In Vienna there are four mirrors
in which your mouth and the echoes play.
There is a death for piano
that paints the little boys blue.
There are beggars on the roof.
There are fresh garlands of tears.
Aye, ay, ay, ay!
Take this waltz that dies in my arms.
Because I love you, I love you, my love,
in the attic where children play,
dreaming ancient lights of Hungary
through the noise, the balmy afternoon,
seeing sheep and irises of snow
through the dark silence of your forehead.
Ay, ay, ay ay!
Take this "I will always love you" waltz.
In Vienna I will dance with you
in a costume with a river's head.
See how the hyacinths line my banks!
I will leave my mouth between your legs,
my soul in photographs and lilies,
and in the dark wake of your footsteps,
my love, my love, I will have to leave
violin and grave, the waltzing ribbons.
|
Written by
Johann Wolfgang von Goethe |
[Composed, when 74 years old, for a Polish lady, who excelled in
playing on the pianoforte. ]
PASSION brings reason--who can pacify
An anguish'd heart whose loss hath been so great?
Where are the hours that fled so swiftly by?
In vain the fairest thou didst gain from fate;
Sad is the soul, confused the enterprise;
The glorious world, how on the sense it dies!
In million tones entwined for evermore,
Music with angel-pinions hovers there,
To pierce man's being to its inmost core,
Eternal beauty has its fruit to bear;
The eye grows moist, in yearnings blest reveres
The godlike worth of music as of tears.
And so the lighten'd heart soon learns to see
That it still lives, and beats, and ought to beat,
Off'ring itself with joy and willingly,
In grateful payment for a gift so sweet.
And then was felt,--oh may it constant prove!--
The twofold bliss of music and of love.
1823.
|