Get Your Premium Membership

Best Famous Mehr Poems

Here is a collection of the all-time best famous Mehr poems. This is a select list of the best famous Mehr poetry. Reading, writing, and enjoying famous Mehr poetry (as well as classical and contemporary poems) is a great past time. These top poems are the best examples of mehr poems.

Search and read the best famous Mehr poems, articles about Mehr poems, poetry blogs, or anything else Mehr poem related using the PoetrySoup search engine at the top of the page.

See Also:
Written by Rainer Maria Rilke | Create an image from this poem

Autumn Day

 Four Translations

Lord: it is time.
The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials and let loose the wind in the fields.
Bid the last fruits to be full; give them another two more southerly days, press them to ripeness, and chase the last sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time, will stay up, read, write long letters, and wander the avenues, up and down, restlessly, while the leaves are blowing.
Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann, "The Essential Rilke" (Ecco) Lord, it is time.
The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now, and through the meadow let the winds throng.
Ask the last fruits to ripen on the vine; give them further two more summer days to bring about perfection and to raise the final sweetness in the heavy wine.
Whoever has no house now will establish none, whoever lives alone now will live on long alone, will waken, read, and write long letters, wander up and down the barren paths the parks expose when the leaves are blown.
Translated by William Gass, "Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf) Lord: it is time.
The huge summer has gone by.
Now overlap the sundials with your shadows, and on the meadows let the wind go free.
Command the fruits to swell on tree and vine; grant them a few more warm transparent days, urge them on to fulfillment then, and press the final sweetness into the heavy wine.
Whoever has no house now, will never have one.
Whoever is alone will stay alone, will sit, read, write long letters through the evening, and wander the boulevards, up and down, restlessly, while the dry leaves are blowing.
Translated by Stephen Mitchell, "The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House) Lord, it is time now, for the summer has gone on and gone on.
Lay your shadow along the sun- dials and in the field let the great wind blow free.
Command the last fruit be ripe: let it bow down the vine -- with perhaps two sun-warm days more to force the last sweetness in the heavy wine.
He who has no home will not build one now.
He who is alone will stay long alone, will wake up, read, write long letters, and walk in the streets, walk by in the streets when the leaves blow.
Translated by John Logan, "Homage to Rainer Maria Rilke," (BOA Editions) Original German Herbsttag Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; gieb innen noch zwei sudlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte Susse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept.
21, 1902


Written by Rainer Maria Rilke | Create an image from this poem

Herr Es Ist Zeit

 Herr: es ist Zeit.
Der Sommer war sehr gro?.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren la? die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb innen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Sü?e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
Written by Bertolt Brecht | Create an image from this poem

Ich habe dich nie je so geliebt..

 [Original]

Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.
Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging -- Während schon die Gesichter hinter mir Langsam im Abend des blauen Walds verbla?ten.
Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur Nachher nie wieder und nie zuvor -- Freilich: mir blieben nur mehr die gro?en Vögel Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.
[Translation] I never loved you more, ma soeur Than as I walked away from you that evening.
The forest swallowed me, the blue forest, ma soeur The blue forest and above it pale stars in the west.
I did not laugh, not one little bit, ma soeur As I playfully walked towards a dark fate -- While the faces behind me Slowly paled in the evening of the blue forest.
Everything was grand that one night, ma soeur Never thereafter and never before -- I admit it: I was left with nothing but the big birds And their hungry cries in the dark evening sky.
Written by Omar Khayyam | Create an image from this poem

In philosophy, if you are an Aristotle or a Bouzourdj-mehr;

In philosophy, if you are an Aristotle or a Bouzourdj-mehr;
in power, if you are some Roman emperor or some
potentate of China, drink ever, drink wine from the cup
of Djem, for the end of all is the tomb. Oh! though you
are Bahram himself, the coffin is your last sojourn.

Book: Shattered Sighs