Written by
Sor Juana Inés de la Cruz |
I Approach and I Withdraw (Español)
Me acerco y me retiro:
¿quién sino yo hallar puedo
a la ausencia en los ojos
la presencia en lo lejos?
Del desprecio de Filis,
infelice, me ausento.
¡Ay de aquel en quien es
aun pérdida el desprecio!
Tan atento la adoro
que, en el mal que padezco,
no siento sus rigores
tanto como el perderlos.
No pierdo, al partir, sólo
los bienes que poseo,
si en Filis, que no es mía,
pierdo lo que no pierdo.
¡Ay de quien un desdén
lograba tan atento,
que por no ser dolor
no se atrevió a ser premio!
Pues viendo, en mi destino,
preciso mi destierro,
me desdeñaba más
porque perdiera menos.
¡Ay! ¿Quién te enseño, Filis,
tan primoroso medio:
vedar a los desdenes
el traje del afecto?
A vivir ignorado
de tus luces, me ausento
donde ni aun mi mal sirva
a tu desdén de obsequio.
Top of page
I Approach and I Withdraw (English)
I approach, and I withdraw:
who but I could find
absence in the eyes,
presence in what's far?
From the scorn of Phyllis,
now, alas, I must depart.
One is indeed unhappy
who misses even scorn!
So caring is my love
that my present distress
minds hard-heartedness less
than the thought of its loss.
Leaving, I lose more
than what is merely mine:
in Phyllis, never mine,
I lose what can't be lost.
Oh, pity the poor person
who aroused such kind disdain
that to avoid giving pain,
it would grant no favor!
For, seeing in my future
obligatory exile,
she disdained me the more,
that the loss might be less.
Oh, where did you discover
so neat a tactic, Phyllis:
denying to disdain
the garb of affection?
To live unobserved
by your eyes, I now go
where never pain of mine
need flatter your disdain.
|
Written by
Edwin Arlington Robinson |
I
Not by the grief that stuns and overwhelms
All outward recognition of revealed
And righteous omnipresence are the days
Of most of us affrighted and diseased,
But rather by the common snarls of life
That come to test us and to strengthen us
In this the prentice-age of discontent,
Rebelliousness, faint-heartedness, and shame.
II
When through hot fog the fulgid sun looks down
Upon a stagnant earth where listless men
Laboriously dawdle, curse, and sweat,
Disqualified, unsatisfied, inert, --
It seems to me somehow that God himself
Scans with a close reproach what I have done,
Counts with an unphrased patience my arrears,
And fathoms my unprofitable thoughts.
|