Get Your Premium Membership

Read Ho Poems Online

NextLast
 

The Unfortunate Plight of Women by Ho Xuan Huong - English Translation by Michael R Burch

Ho Xuan Huong (1772-1882) was a risqué Vietnamese poetess. She has been called "the candid voice of a liberal female in a male-dominated society." 

The Unfortunate Plight of Women
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

Hey sisters, do you know?
The baby bawls at your breast
While your husband slides onto your stomach.
Both demanding your attention,
Both endlessly tugging.
All must be put in order.
“Hurry up with the flowers!”
Such are the demands of husbands and children.
Hey sisters, do you know?

*

Ode to a Paper Fan
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

One ring receptive enough for any rod,
Coyly alluring since ancient times…
Your employment is to cool down sweating heroes,
To cover gentlemen’s heads whenever it rains.
Behind the bed-curtain, let’s tenderly ask him:
Panting like a dog in heat, are you satisfied?

*

Screw You!
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

Screw the rule that makes you share a man!
You slave like maids but without pay.

*

Unplanned Pregnancy
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

My yielding resulted in this chaos;
Who can understand my anguish? …
However, this love-load I’ll soon be lugging,
Despite the world’s condemnation
(To have child, without a husband)
Is a an exceptional feat!

*

At the Chinese General's Tomb
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

I see it there — looming, alone —
the General's tomb, so impressive!
But if I could be reborn, become a man,
with such advantages, couldn't I do better?

*

Advice to a Lamenting Widow
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

Why are you wailing, boo-hoo-ing, mourning a man?
Can it sister! Desist! Don't shame yourself!
O my ear sister, I should have warned you:
Don't eat meat, if it makes you vomit blood!

*

Wasps
by Ho Xuan Huong
translation by Michael R. Burch

Where and why are you wandering, foolish wasps?
Come, your big sister will teach you to compose!
Silly baby wasps suckle from rotting stamens;
Horny ewes butt fences when there’s freedom in the gaps.

*

Lament for Hô Xuân Huong
translation by Michael R. Burch

Here the lake overflows with lotuses;
Allow the flower girls to gather some,
While not trampling Hô Xuân Huong's grave!
For in the Golden Springs beyond,
She still anguishes over lost love.
Her lipstick desiccate, her rouge faded, her tomb unattended,
Xuân Huong is gone…

Keywords/Tags: Ho Xuan Huong, Vietnamese poetess, English translations, women, Da Nang, spring fragrance, spring essence

Copyright © Michael Burch

NextLast



Book: Reflection on the Important Things