Lyrics |
Th íos cois na tr á domh, in ndoimhneacht na h-o íche An saol mhor ina gcodhladh, 's mise liom f éin Na h-éanacha mara ag scairtigh go l éanmhar Cos úil le h-anamnacha bochta i bp éin. Ioml án geala í 's ioml án rabharta Aoibhneas 's ci úineas, 's áilleacht sa domhain Cr ón án na fairrige ag dul siar ar mo chluasa Bog-cheol an uisce ag sileadh san abhainn. Istigh ar na h-inse áin t á sean-reilig bheannaithe An áit inar mhaireadh naoimh san aimsir fad óTá daoine istigh ann ag chaith seal go h-aerach Ní shi úlfaidh siad thar f án chladaigh n íos m ó. Bhuail uaigneas m'int ínn 's m é ag amharc ar an reilig'S m é ag meadhradh ar dhaoine istigh ann ina lu í Fir a's mn á óga, seandaoine 's p áist í Muintir mo mhuintir 's cairde mo chro í.Tá na coiligh ag glaoch 's na r éalta ag b án úTá an ghealach ina lu í 's n í fada go l á Sl án agat anois a shean-reilig bheannaithe'S na daoine a shi úlfadh liom s íos cois na tr á. English Translation From Jason Carns Down by the beach, in the deep of night The big world is sleeping and I am alone The sea-birds are calling sorrowfully Like poor souls in pain Total purity and total abundance (?) Bliss and calmness and beauty in the world The murmur of the sea going into my ears The soft song of the water flowing in the river. Above on the headland* there is a blessed old cemetery The place in which saints lived in times long ago There are people within spending a while carefree The will not walk round on the shore any more. Loneliness strikes my spirits as I look at the cemetery And I'm thinking about the people in there sleeping Men and young women, old people and children People of my people and friends of my heart. The cocks are crowing and the stars are fading The moon is setting and it's not long until day Goodbye now blessed old cemetery And to the people who walked with me down by the beach.( Above...)* A rough translation. Couldn't find the word "inse áin", but thinkit means something like this.by: Traditionalfrom: " Clannad"
|