Written by
Walt Whitman |
MYSELF and mine gymnastic ever,
To stand the cold or heat—to take good aim with a gun—to sail a boat—to
manage
horses—to beget superb children,
To speak readily and clearly—to feel at home among common people,
And to hold our own in terrible positions, on land and sea.
Not for an embroiderer;
(There will always be plenty of embroiderers—I welcome them also;)
But for the fibre of things, and for inherent men and women.
Not to chisel ornaments,
But to chisel with free stroke the heads and limbs of plenteous Supreme Gods, that The
States
may realize them, walking and talking.
Let me have my own way;
Let others promulge the laws—I will make no account of the laws;
Let others praise eminent men and hold up peace—I hold up agitation and conflict;
I praise no eminent man—I rebuke to his face the one that was thought most worthy.
(Who are you? you mean devil! And what are you secretly guilty of, all your life?
Will you turn aside all your life? Will you grub and chatter all your life?)
(And who are you—blabbing by rote, years, pages, languages, reminiscences,
Unwitting to-day that you do not know how to speak a single word?)
Let others finish specimens—I never finish specimens;
I shower them by exhaustless laws, as Nature does, fresh and modern continually.
I give nothing as duties;
What others give as duties, I give as living impulses;
(Shall I give the heart’s action as a duty?)
Let others dispose of questions—I dispose of nothing—I arouse unanswerable
questions;
Who are they I see and touch, and what about them?
What about these likes of myself, that draw me so close by tender directions and
indirections?
I call to the world to distrust the accounts of my friends, but listen to my
enemies—as I
myself do;
I charge you, too, forever, reject those who would expound me—for I cannot expound
myself;
I charge that there be no theory or school founded out of me;
I charge you to leave all free, as I have left all free.
After me, vista!
O, I see life is not short, but immeasurably long;
I henceforth tread the world, chaste, temperate, an early riser, a steady grower,
Every hour the semen of centuries—and still of centuries.
I will follow up these continual lessons of the air, water, earth;
I perceive I have no time to lose.
|
Written by
Emily Dickinson |
Before you thought of spring,
Except as a surmise,
You see, God bless his suddenness,
A fellow in the skies
Of independent hues,
A little weather-worn,
Inspiriting habiliments
Of indigo and brown.
With specimens of song,
As if for you to choose,
Discretion in the interval,
With gay delays he goes
To some superior tree
Without a single leaf,
And shouts for joy to nobody
But his seraphic self!
|
Written by
Johann Wolfgang von Goethe |
I feel no small reluctance in venturing to give to the public a
work of the character of that indicated by the title-page to the
present volume; for, difficult as it must always be to render satisfactorily
into one's own tongue the writings of the bards of other lands,
the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased
when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who
have lived for all the world and for all ages, from the language
in which they were originally clothed, to one to which they may
as yet have been strangers. Preeminently is this the case with Goethe,
the most masterly of all the master minds of modern times, whose
name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose
fame already extends over the earth, although as yet only in its
infancy. Scarcely have two decades passed away since he ceased to
dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual,
like those whom the world is wont to call great, but as a type,
as an emblem--the recognised emblem and representative of the human
mind in its present stage of culture and advancement.
Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps
there are none which are of as general interest as his Poems, which
breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of
the feelings. In Germany, they are universally known, and are considered
as the most delightful of his works. Yet in this country, this kindred
country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her
sister in so many points, they are nearly unknown. Almost the only
poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages,
that is really and generally read in England, is Faust, the translations
of which are almost endless; while no single person has as yet appeared
to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic
manner, those smaller productions of the genius of Goethe which
it is the object of the present volume to lay before the reader,
whose indulgence is requested for its many imperfections. In addition
to the beauty of the language in which the Poet has given utterance
to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which
is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs
great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to
that which in the original contains the very essence of poetry.
It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking
the task I have set myself, and in which I do not pretend to do
more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled,
by as truthful an interpretation of it as lies in my power.
The principles which have guided me on the present occasion are
the same as those followed in the translation of Schiller's complete
Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering
of the original as is consistent with good English, and also a very
strict adherence to the metre of the original. Although translators
usually allow themselves great license in both these points, it
appears to me that by so doing they of necessity destroy the very
soul of the work they profess to translate. In fact, it is not a
translation, but a paraphrase that they give. It may perhaps be
thought that the present translations go almost to the other extreme,
and that a rendering of metre, line for line, and word for word,
makes it impossible to preserve the poetry of the original both
in substance and in sound. But experience has convinced me that
it is not so, and that great fidelity is even the most essential
element of success, whether in translating poetry or prose. It was
therefore very satisfactory to me to find that the principle laid
down by me to myself in translating Schiller met with the very general,
if not universal, approval of the reader. At the same time, I have
endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the
two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the
shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile,
that have been evoked or provoked by the appearance of its elder
brother.
As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems
of Schiller. It is impossible, in anything like the same compass,
to give all the writings of Goethe comprised under the general title
of Gedichte, or poems. They contain between 30,000 and 40,000 verses,
exclusive of his plays. and similar works. Very many of these would
be absolutely without interest to the English reader,--such as those
having only a local application, those addressed to individuals,
and so on. Others again, from their extreme length, could only be
published in separate volumes. But the impossibility of giving all
need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens
that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes
of them which are not too diffuse to run any risk when translated
of offending the reader by their too great number. Those by far
the more generally admired are the Songs and Ballads, which are
about 150 in number, and the whole of which are contained in this
volume (with the exception of one or two of the former, which have
been, on consideration, left out by me owing to their trifling and
uninteresting nature). The same may be said of the Odes, Sonnets,
Miscellaneous Poems, &c.
In addition to those portions of Goethe's poetical works which
are given in this complete form, specimens of the different other
classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c., are added,
as well as a collection of the various Songs found in his Plays,
making a total number of about 400 Poems, embraced in the present
volume.
A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the
reader may have before him both the Poet himself and the Poet's
offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe
lives in his works, that his works lived in him.
The dates of the different Poems are appended throughout, that
of the first publication being given, when that of the composition
is unknown. The order of arrangement adopted is that of the authorized
German editions. As Goethe would never arrange them himself in the
chronological order of their composition, it has become impossible
to do so, now that he is dead. The plan adopted in the present volume
would therefore seem to be the best, as it facilitates reference
to the original. The circumstances attending or giving rise to the
production of any of the Poems will be found specified in those
cases in which they have been ascertained by me.
Having said thus much by way of explanation, I now leave the book
to speak for itself, and to testify to its own character. Whether
viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make
due allowance for the difficulties attending its execution, or received
by the critic, who will judge of it only by its own merits, with
the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust
that I shall at least be pardoned for making an attempt, a failure
in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading
the way, may perhaps become the means of inducing some abler and
more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same
field, the riches of which will remain unaltered and undiminished
in value, even although they may be for the moment tarnished by
the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant
them to a foreign soil.
|
Written by
Robert William Service |
Light up your pipe again, old chum, and sit awhile with me;
I've got to watch the bannock bake -- how restful is the air!
You'd little think that we were somewhere north of Sixty-three,
Though where I don't exactly know, and don't precisely care.
The man-size mountains palisade us round on every side;
The river is a-flop with fish, and ripples silver-clear;
The midnight sunshine brims yon cleft -- we think it's the Divide;
We'll get there in a month, maybe, or maybe in a year.
It doesn't matter, does it, pal? We're of that breed of men
With whom the world of wine and cards and women disagree;
Your trouble was a roofless game of poker now and then,
And "raising up my elbow", that's what got away with me.
We're merely "Undesirables", artistic more or less;
My horny hands are Chopin-wise; you quote your Browning well;
And yet we're fooling round for gold in this damned wilderness:
The joke is, if we found it, we would both go straight to hell.
Well, maybe we won't find it -- and at least we've got the "life".
We're both as brown as berries, and could wrestle with a bear:
(That bannock's raising nicely, pal; just jab it with your knife.)
Fine specimens of manhood they would reckon us out there.
It's the tracking and the packing and the poling in the sun;
It's the sleeping in the open, it's the rugged, unfaked food;
It's the snow-shoe and the paddle, and the campfire and the gun,
And when I think of what I was, I know that it is good.
Just think of how we've poled all day up this strange little stream;
Since life began no eye of man has seen this place before;
How fearless all the wild things are! the banks with goose-grass gleam,
And there's a bronzy musk-rat sitting sniffing at his door.
A mother duck with brood of ten comes squattering along;
The tawny, white-winged ptarmigan are flying all about;
And in that swirly, golden pool, a restless, gleaming throng,
The trout are waiting till we condescend to take them out.
Ah, yes, it's good! I'll bet that there's no doctor like the Wild:
(Just turn that bannock over there; it's getting nicely brown.)
I might be in my grave by now, forgotten and reviled,
Or rotting like a sickly cur in some far, foreign town.
I might be that vile thing I was, -- it all seems like a dream;
I owed a man a grudge one time that only life could pay;
And yet it's half-forgotten now -- how petty these things seem!
(But that's "another story", pal; I'll tell it you some day.)
How strange two "irresponsibles" should chum away up here!
But round the Arctic Circle friends are few and far between.
We've shared the same camp-fire and tent for nigh on seven year,
And never had a word that wasn't cheering and serene.
We've halved the toil and split the spoil, and borne each other's packs;
By all the Wild's freemasonry we're brothers, tried and true;
We've swept on danger side by side, and fought it back to back,
And you would die for me, old pal, and I would die for you.
Now there was that time I got lost in Rory Bory Land,
(How quick the blizzards sweep on one across that Polar sea!)
You formed a rescue crew of One, and saw a frozen hand
That stuck out of a drift of snow -- and, partner, it was Me.
But I got even, did I not, that day the paddle broke?
White water on the Coppermine -- a rock -- a split canoe --
Two fellows struggling in the foam (one couldn't swim a stroke):
A half-drowned man I dragged ashore . . . and partner, it was You.
* * * * *
In Rory Borealis Land the winter's long and black.
The silence seems a solid thing, shot through with wolfish woe;
And rowelled by the eager stars the skies vault vastly back,
And man seems but a little mite on that weird-lit plateau.
No thing to do but smoke and yarn of wild and misspent lives,
Beside the camp-fire there we sat -- what tales you told to me
Of love and hate, and chance and fate, and temporary wives!
In Rory Borealis Land, beside the Arctic Sea.
One yarn you told me in those days I can remember still;
It seemed as if I visioned it, so sharp you sketched it in;
Bellona was the name, I think; a coast town in Brazil,
Where nobody did anything but serenade and sin.
I saw it all -- the jewelled sea, the golden scythe of sand,
The stately pillars of the palms, the feathery bamboo,
The red-roofed houses and the swart, sun-dominated land,
The people ever children, and the heavens ever blue.
You told me of that girl of yours, that blossom of old Spain,
All glamour, grace and witchery, all passion, verve and glow.
How maddening she must have been! You made me see her plain,
There by our little camp-fire, in the silence and the snow.
You loved her and she loved you. She'd a husband, too, I think,
A doctor chap, you told me, whom she treated like a dog,
A white man living on the beach, a hopeless slave to drink --
(Just turn that bannock over there, that's propped against the log.)
That story seemed to strike me, pal -- it happens every day:
You had to go away awhile, then somehow it befell
The doctor chap discovered, gave her up, and disappeared;
You came back, tired of her in time . . . there's nothing more to tell.
Hist! see those willows silvering where swamp and river meet!
Just reach me up my rifle quick; that's Mister Moose, I know --
There now, I've got him dead to rights . . . but hell! we've lots to eat
I don't believe in taking life -- we'll let the beggar go.
Heigh ho! I'm tired; the bannock's cooked; it's time we both turned in.
The morning mist is coral-kissed, the morning sky is gold.
The camp-fire's a confessional -- what funny yarns we spin!
It sort of made me think a bit, that story that you told.
The fig-leaf belt and Rory Bory are such odd extremes,
Yet after all how very small this old world seems to be . . .
Yes, that was quite a yarn, old pal, and yet to me it seems
You missed the point: the point is that the "doctor chap" . . . was ME. . . .
|
Written by
C. E. Carryl |
The night was thick and hazy
When the “Piccadilly Daisy”
Carried down the crew and captain in the sea;
And I think the water drowned ’em;
For they never, never found ’em
And I know they didn’t come ashore with me.
Oh! ’twas very sad and lonely
When I found myself the only
Population on this cultivated shore;
But I’ve made a little tavern
In a rocky little cavern,
And I sit and watch for people at the door.
I spent no time in looking
For a girl to do my cooking,
As I’m quite a clever hand at making stews;
But I had that fellow Friday,
Just to keep the tavern tidy,
And to put a Sunday polish on my shoes.
I have a little garden
That I’m cultivating lard in,
As the things I eat are rather tough and dry;
For I live on toasted lizards,
Prickly pears, and parrot gizzards,
And I’m really very fond of beetle-pie.
The clothes I had were furry,
And it made me fret and worry
When I found the moths were eating off the hair;
And I had to scrape and sand ’em,
And I boiled ’em and I tanned ’em,
Till I got the fine morocco suit I wear.
I sometimes seek diversion
In a family excursion
With the few domestic animals you see;
And we take along a carrot
As refreshment for the parrot,
And a little can of jungleberry tea.
Then we gather as we travel,
Bits of moss and dirty gravel,
And we chip off little specimens of stone;
And we carry home as prizes
Funny bugs, of handy sizes,
Just to give the day a scientific tone.
If the roads are wet and muddy
We remain at home and study,—
For the Goat is very clever at a sum,—
And the Dog, instead of fighting,
Studies ornamental writing,
While the Cat is taking lessons on the drum.
We retire at eleven,
And we rise again at seven;
And I wish to call attention, as I close,
To the fact that all the scholars
Are correct about their collars,
And particular in turning out their toes.
|
Written by
Paul Laurence Dunbar |
I held my heart so far from harm,
I let it wander far and free
In mead and mart, without alarm,
Assured it must come back to me.
And all went well till on a day,
Learned Dr. Cupid wandered by
A search along our sylvan way
For some peculiar butterfly.
A flash of wings, a hurried dive,
A flutter and a short-lived flit;
This Scientist, as I am alive
Had seen my heart and captured it.
Right tightly now 'tis held among
The specimens that he has trapped,
And sings (Oh, love is ever young),
'Tis passing sweet to be kidnaped.[Pg 256]
|