Written by
Delmira Agustini |
Spanish –Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?Se dirían crisálidas de piedraDe yo no sé qué formidable razaEn una eterna espera inenarrable. Los cráteres dormidos de sus bocasDan la ceniza negra del Silencio,Mana de las columnas de sus hombrosLa mortaja copiosa de la CalmaY fluye de sus órbitas la noche;Victimas del Futuro o del Misterio,En capullos terribles y magníficosEsperan a la Vida o a la Muerte. Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?– Piedad para las vidasQue no doran a fuego tus bonanzasNi riegan o desgajan tus tormentas;Piedad para los cuerpos revestidosDel armiño solemne de la Calma,Y las frentes en luz que sobrellevanGrandes lirios marmóreos de pureza,Pesados y glaciales como témpanos;Piedad para las manos enguantadasDe hielo, que no arrancanLos frutos deleitosos de la CarneNi las flores fantásticas del alma;Piedad para los ojos que aleteanEspirituales párpados:Escamas de misterio,Negros telones de visiones rosas…Nunca ven nada por mirar tan lejos! Piedad para las pulcras cabelleras–Misticas aureolas–Peinadas como lagosQue nunca airea el abanico *****,***** y enorme de la tempestad;Piedad para los ínclitos espiritusTallados en diamante,Altos, claros, extáticosPararrayos de cúpulas morales;Piedad para los labios como engarcesCelestes donde fulgeInvisible la perla de la Hostia;–Labios que nunca fueron,Que no apresaron nuncaUn vampiro de fuegoCon más sed y más hambre que un abismo. –Piedad para los sexos sacrosantosQue acoraza de unaHoja de viña astral la Castidad;Piedad para las plantas imantadasDe eternidad que arrastranPor el eterno azurLas sandalias quemantes de sus llagas;Piedad, piedad, piedadPara todas las vidas que defiendeDe tus maravillosas intemperiesEl mirador enhiesto del Orgullo;Apuntales tus soles o tus rayos!Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?… English –Eros: have you never feltPiety for the statues?These chrysalides of stone,Some formidable raceIn an eternal, unutterable hope. The sleeping craters of their mouthsUtter the black ash of silence;A copious shroud of CalmFalls from the columns of their arms,And night flows from their eyesockets;Victims of Destiny or Mystery,In magnificent and terrible cocoons,They wait for Life or Death. Eros: have you never perhaps feltPiety for the statues? Piety for the livesThat will not strew nor rend your battlesNor gild your fiery truces;Piety for the bodies clothedIn the solemn ermine of Calm,The luminous foreheads that endureTheir marble wreaths, grand and pure,Weighty and glacial as icebergs;Piety for the gloved hands of iceThat cannot uprootThe delicious fruits of the Flesh,The fantastic flowers of the soul;Piety for the eyes that flutterTheir spiritual eyelids:Mysterious fish scales,Dark curtains on rose visions…For looking so far, they never see! Piety for the tidy heads of hair–Mystical haloes–Gently combed like lakesWhich the storm’s black fan,Black and enormous, never thrashes;Piety for the spirits, illustrious,Carved of diamonds,High, clear, ecstaticLightning rods on pious domes;Piety for the lips like celestial settingsWhere the invisible pearls of the Host gleam;–Lips that never existed,Never seized anything,A fiery vampireWith more thirst and hunger than an abyss. Piety for the sacrosanct sexesThat armor themselves with sheathsFrom the astral vineyards of Chastity;Piety for the magnetized footsolesWho eternally dragSandals burning with soresThrough the eternal azure;Piety, piety, pityFor all the lives defendedBy the lighthouse of PrideFrom your marvelous raw weathers:Aim your suns and rays at them!Eros: have you never perhaps feltPity for the statues?
|
Written by
Delmira Agustini |
SpanishVagos preludios. En la noche espléndidaSu voz de perlas una fuente calla,Cuelgan las brisas sus celestes pifanosEn el follaje. Las cabezas pardasDe los búhos acechan. Las flores se abren más, como asombradas. Los cisnes de marfil tienden los cuellosEn las lagunas pálidas. Selene mira del azul. Las frondasTiemblan… y todo! hasta el silencio, calla…Es que ella pasa con su boca tristeY el gran misterio de sus ojos de ámbar,A través de la noche, hacia el olvido,Como una estrella fugitiva y blanca. Como una destronada reina exóticaDe bellos gestos y palabras raras. Horizontes violados sus ojerasDentro sus ojos–dos estrellas de ámbar–Se abren cansados y húmedos y tristesComo llagas de luz que quejaran. Es un dolor que vive y que no espera,Es una aurora gris que se levantaDel gran lecho de sombras de la noche,Cansada ya, sin esplendor, sin ansiasY sus canciones son como hadas tristesAlhajadas de lágrimas… EnglishMurmuring preludes. On this resplendent nightHer pearled voice quiets a fountain. The breezes hang their celestial fifesIn the foliage. The gray headsOf the owls keep watch. Flowers open themselves, as if surprised. Ivory swans extend their necksIn the pallid lakes. Selene watches from the blue. FrondsTremble…and everything! Even the silence, quiets. She wanders with her sad mouthAnd the grand mystery of amber eyes,Across the night, toward forgetfulnessLike a star, fugitive and white. Like a dethroned exotic queenWith comely gestures and rare utterings. Her undereyes are violated horizonsAnd her irises–two stars of amber–Open wet and weary and sadLike ulcers of light that weep. She is a grief which thrives and does not hope,She is a gray aurora risingFrom the shadowy bed of night,Exhausted, without splendor, without anxiousness. And her songs are like dolorous fairiesJeweled in teardrops… The strings of lyres Are the souls' fibers. –The blood of bitter vineyards, noble vineyards,In goblets of regal beauty, risesTo her marble hands, to lips carvedLike the blazon of a great lineage. Strange Princes of Fantasy! TheyHave seen her languid head, once erect,And heard her laugh, for her eyesTremble with the flower of aristocracies!And her soul clean as fire, like a star,Burns in those pupils of amber. But with a mere glance, scarcely an intimacy,Perhaps the echo of a profane voice,This white and pristine soul shrinksLike a luminous flower, folding herself up!
|
Written by
Delmira Agustini |
Spanish Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios…En el regazo cálido de rubia primaveraAmáronse talmente que entre sus dedos sabiosPalpitó la divina forma de la Quimera. En los palacios fúlgidos de las tardes en calmaHablábanse un lenguaje sentido como un lloro,Y se besaban hondo hasta morderse el alma!…Las horas deshojáronse como flores de oro, Y el Destino interpuso sus dos manos heladas…Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadasSon el más intrincado nudo que nunca fue…En lucha con sus locos enredos sobrehumanosLas Furias de la vida se rompieron las manosY fatigó sus dedos supremos Ananké… English Their idyll was a smile of four lips…In the warm lap of blond springThey loved such that between their wise fingersthe divine form of Chimera trembled. In the glimmering palaces of quiet afternoonsThey spoke in a language heartfelt as weeping,And they kissed each other deeply, biting the soul!The hours fluttered away like petals of gold, Then Fate interposed its two icy hands…Ah! the bodies yielded, but tangled soulsAre the most intricate knot that never unfolds…In strife with its mad superhuman entanglements,Life’s Furies rent their coupled handsAnd wearied your powerful fingers, Ananké… Ananké: Goddess (Greek) of Unalterable Necessity
|
Written by
Pablo Neruda |
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos. '
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmnesa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guadarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
|
Written by
Delmira Agustini |
SpanishSi la vida es amor, bendita sea!Quiero más vida para amar! Hoy sientoQue no valen mil años de la ideaLo que un minuto azul del sentimiento. Mi corazon moria triste y lento…Hoy abre en luz como una flor febea;La vida brota como un mar violentoDonde la mano del amor golpea!Hoy partio hacia la noche, triste, fríaRotas las alas mi melancolía;Como una vieja mancha de dolorEn la sombra lejana se deslíe…Mi vida toda canta, besa, ríe!Mi vida toda es una boca en flor! EnglishIf life were love, how blessed it would be!I want more life so to love! Now I feelA thousand years of ideas are not worthOne blue minute of sentiment. My heart was dying slowly, sadly…Now it opens like a Phoebean flower:Life rushes forth like a turbulent seaWhipped by the hand of love. My sorrow flies into the night, sad, coldWith its broken wings;Like an old scar that continues to ache–In the distant shade it dissolves…All my life sings, kisses, laughs!All my life is a flowering mouth!
|
Written by
Victor Hugo |
("O vous que votre âge défende")
{IX., February, 1840.}
In youthful spirits wild,
Smile, for all beams on thee;
Sport, sing, be still the child,
The flower, the honey-bee.
Bring not the future near,
For Joy too soon declines—
What is man's mission here?
Toil, where no sunlight shines!
Our lot is hard, we know;
From eyes so gayly beaming,
Whence rays of beauty flow,
Salt tears most oft are streaming.
Free from emotions past,
All joy and hope possessing,
With mind in pureness cast,
Sweet ignorance confessing.
Plant, safe from winds and showers,
Heart with soft visions glowing,
In childhood's happy hours
A mother's rapture showing.
Loved by each anxious friend,
No carking care within—
When summer gambols end,
My winter sports begin.
Sweet poesy from heaven
Around thy form is placed,
A mother's beauty given,
By father's thought is graced!
Seize, then, each blissful second,
Live, for joy sinks in night,
And those whose tale is reckoned,
Have had their days of light.
Then, oh! before we part,
The poet's blessing take,
Ere bleeds that aged heart,
Or child the woman make.
Dublin University Magazine.
|
Written by
Delmira Agustini |
SpanishLa luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta. La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…Yo que prefiero a la insigne palidez encarecidaDe todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,En un rincón del terruño con el color de la vida,Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!Y en el altar de las noches, como una flor encendidaY ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida. Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosaAlumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos! EnglishThe moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold. I imagine the half-moon as a profile of the dead…And beyond the reknowned and praised pallorOf Arab pearls, I prefer the rose in recent bud. In a corner of this land with the colors of earth,I adore this pale moon, I adore this death mask!And at the altar of the night, like a flower inflamed,Inebriated by strange perfumes, my soul resigns. I know of lips withered with blasphemy and wine;After an orgy they kiss her trace in the lane. Insane ones who die kissing her image in lakes…Because she is light of innocence, because white thingsIlluminate her mysterious light, things taking on white,And even the blackest souls become uncertainly bright.
|
Written by
Duncan Campbell Scott |
Here is the height of land:
The watershed on either hand
Goes down to Hudson Bay
Or Lake Superior;
The stars are up, and far away
The wind sounds in the wood, wearier
Than the long Ojibwa cadence
In which Potàn the Wise
Declares the ills of life
And Chees-que-ne-ne makes a mournful sound
Of acquiescence. The fires burn low
With just sufficient glow
To light the flakes of ash that play
At being moths, and flutter away
To fall in the dark and die as ashes:
Here there is peace in the lofty air,
And Something comes by flashes
Deeper than peace: --
The spruces have retired a little space
And left a field of sky in violet shadow
With stars like marigolds in a water-meadow.
Now the Indian guides are dead asleep;
There is no sound unless the soul can hear
The gathering of the waters in their sources.
We have come up through the spreading lakes
From level to level, --
Pitching our tents sometimes over a revel
Of roses that nodded all night,
Dreaming within our dreams,
To wake at dawn and find that they were captured
With no dew on their leaves;
Sometimes mid sheaves
Of bracken and dwarf-cornel, and again
On a wide blueberry plain
Brushed with the shimmer of a bluebird's wing;
A rocky islet followed
With one lone poplar and a single nest
Of white-throat-sparrows that took no rest
But sang in dreams or woke to sing, --
To the last portage and the height of land --:
Upon one hand
The lonely north enlaced with lakes and streams,
And the enormous targe of Hudson Bay,
Glimmering all night
In the cold arctic light;
On the other hand
The crowded southern land
With all the welter of the lives of men.
But here is peace, and again
That Something comes by flashes
Deeper than peace, -- a spell
Golden and inappellable
That gives the inarticulate part
Of our strange being one moment of release
That seems more native than the touch of time,
And we must answer in chime;
Though yet no man may tell
The secret of that spell
Golden and inappellable.
Now are there sounds walking in the wood,
And all the spruces shiver and tremble,
And the stars move a little in their courses.
The ancient disturber of solitude
Breathes a pervasive sigh,
And the soul seems to hear
The gathering of the waters at their sources;
Then quiet ensues and pure starlight and dark;
The region-spirit murmurs in meditation,
The heart replies in exaltation
And echoes faintly like an inland shell
Ghost tremors of the spell;
Thought reawakens and is linked again
With all the welter of the lives of men.
Here on the uplands where the air is clear
We think of life as of a stormy scene, --
Of tempest, of revolt and desperate shock;
And here, where we can think, on the brights uplands
Where the air is clear, we deeply brood on life
Until the tempest parts, and it appears
As simple as to the shepherd seems his flock:
A Something to be guided by ideals --
That in themselves are simple and serene --
Of noble deed to foster noble thought,
And noble thought to image noble deed,
Till deed and thought shall interpenetrate,
Making life lovelier, till we come to doubt
Whether the perfect beauty that escapes
Is beauty of deed or thought or some high thing
Mingled of both, a greater boon than either:
Thus we have seen in the retreating tempest
The victor-sunlight merge with the ruined rain,
And from the rain and sunlight spring the rainbow.
The ancient disturber of solitude
Stirs his ancestral potion in the gloom,
And the dark wood
Is stifled with the pungent fume
Of charred earth burnt to the bone
That takes the place of air.
Then sudden I remember when and where, --
The last weird lakelet foul with weedy growths
And slimy viscid things the spirit loathes,
Skin of vile water over viler mud
Where the paddle stirred unutterable stenches,
And the canoes seemed heavy with fear,
Not to be urged toward the fatal shore
Where a bush fire, smouldering, with sudden roar
Leaped on a cedar and smothered it with light
And terror. It had left the portage-height
A tangle of slanted spruces burned to the roots,
Covered still with patches of bright fire
Smoking with incense of the fragment resin
That even then began to thin and lessen
Into the gloom and glimmer of ruin.
'Tis overpast. How strange the stars have grown;
The presage of extinction glows on their crests
And they are beautied with impermanence;
They shall be after the race of men
And mourn for them who snared their fiery pinions,
Entangled in the meshes of bright words.
A lemming stirs the fern and in the mosses
Eft-minded things feel the air change, and dawn
Tolls out from the dark belfries of the spruces.
How often in the autumn of the world
Shall the crystal shrine of dawning be rebuilt
With deeper meaning! Shall the poet then,
Wrapped in his mantle on the height of land,
Brood on the welter of the lives of men
And dream of his ideal hope and promise
In the blush sunrise? Shall he base his flight
Upon a more compelling law than Love
As Life's atonement; shall the vision
Of noble deed and noble thought immingled
Seem as uncouth to him as the pictograph
Scratched on the cave side by the cave-dweller
To us of the Christ-time? Shall he stand
With deeper joy, with more complex emotion,
In closer commune with divinity,
With the deep fathomed, with the firmament charted,
With life as simple as a sheep-boy's song,
What lies beyond a romaunt that was read
Once on a morn of storm and laid aside
Memorious with strange immortal memories?
Or shall he see the sunrise as I see it
In shoals of misty fire the deluge-light
Dashes upon and whelms with purer radiance,
And feel the lulled earth, older in pulse and motion,
Turn the rich lands and inundant oceans
To the flushed color, and hear as now I hear
The thrill of life beat up the planet's margin
And break in the clear susurrus of deep joy
That echoes and reëchoes in my being?
O Life is intuition the measure of knowledge
And do I stand with heart entranced and burning
At the zenith of our wisdom when I feel
The long light flow, the long wind pause, the deep
Influx of spirit, of which no man may tell
The Secret, golden and inappellable?
|
Written by
Delmira Agustini |
Spanish Yo te diré los sueños de mi vidaEn lo más hondo de la noche azul…Mi alma desnuda temblará en tus manos,Sobre tus hombros pesará mi cruz. Las cumbres de la vida son tan solas,Tan solas y tan frías! Y encerréMis ansias en mí misma, y toda enteraComo una torre de marfil me alcé. Hoy abriré a tu alma el gran misterio;Tu alma es capaz de penetrar en mí. En el silencio hay vértigos de abismo:Yo vacilaba, me sostengo en ti. Muero de ensueños; beberé en tus fuentesPuras y frescas la verdad, yo séQue está en el fondo magno de tu pechoEl manantial que vencerá mi sed. Y sé que en nuestras vidas se produjoEl milagro inefable del reflejo…En el silencio de la noche mi almaLlega a la tuya como a un gran espejo. Imagina el amor que habré soñadoEn la tumba glacial de mi silencio!Más grande que la vida, más que el sueño,Bajo el azur sin fin se sintió preso. Imagina mi amor, amor que quiereVida imposible, vida sobrehumana,Tú que sabes si pesan, si consumenAlma y sueños de Olimpo en carne humana. Y cuando frente al alma que sentiaPoco el azur para bañar sus alas,Como un gran horizonte aurisoladoO una playa de luz se abrió tu alma:Imagina! Estrecha vivo, radianteEl Imposible! La ilusión vivida!Bendije a Dios, al sol, la flor, el aire,La vida toda porque tú eras vida!Si con angustia yo compré esta dicha,Bendito el llanto que manchó mis ojos!¡Todas las llagas del pasado ríenAl sol naciente por sus labios rojos!¡Ah! tú sabrás mi amor, mas vamos lejosA través de la noche florecida;Acá lo humano asusta, acá se oye,Se ve, se siente sin cesar la vida. Vamos más lejos en la noche, vamosDonde ni un eco repercuta en mí,Como una flor nocturna allá en la sombraY abriré dulcemente para ti. EnglishI will tell you the dreams of my lifeOn this deepest of blue nights. In your hands my soul will tremble,On your shoulders my cross will rest. The summits of life are lonely,So lonely and so cold! I lockedMy yearnings inside, and all resideIn the ivory tower I raised. Today I will reveal a great mystery;Your soul has the power to penetrate me. In silence are vertigos of the abyss:I hesitate, I am sustained in you. I die of dreams; I will drink truth,Pure and cool, from your springs. I know in the well of your breastIs a fountain that vanquishes my thirst. And I know that in our lives, thisIs the inexpressible miracle of reflection…In the silence, my soul arrives at yoursAs to a magnificent mirror. Imagine the love I dreamedIn the glacial tomb of silence!Larger than life, larger than dream,A love imprisoned beneath an azure without end. Imagine my love, love which desiresImpossible life, superhuman life,You who know how it burdens and consumes,Dreams of Olympus bound by human flesh. And when met with a soul which foundA bit of azure to bathe its wings,Like a great, golden sun, or a shoreMade of light, your soul opened:Imagine! To embrace the Impossible!Radiant! The lived illusion!Blessed be God, the sun, the flower, the air,And all of life, because you are life!If I bought this happiness with my anguish,Bless the weeping that stains my eyes!All the ulcers of the past laughAt the sun rising from red lips!Ah you will know, My Love,We will travel far across the flowery night;There what is human frightens, there you can hear it,See it, feel it, life without end. We go further into night, we goWhere in me not an echo reverberates,Like a nocturnal flower in the shade,I will open sweetly for you.
|
Written by
Marilyn Hacker |
After Joseph Roth
Parce que c'était lui; parce que c'était moi.
Montaigne, De L'amitië
The dream's forfeit was a night in jail
and now the slant light is crepuscular.
Papers or not, you are a foreigner
whose name is always difficult to spell.
You pack your one valise. You ring the bell.
Might it not be prudent to disappear
beneath that mauve-blue sky above the square
fronting your cosmopolitan hotel?
You know two short-cuts to the train station
which could get you there, on foot, in time.
The person who's apprised of your intention
and seems to be your traveling companion
is merely the detritus of a dream.
You cross the lobby and go out alone.
You crossed the lobby and went out alone
through the square, where two red-headed girls played
hopscotch on a chalk grid, now in the shade,
of a broad-leafed plane tree, now in the sun.
The lively, lovely, widowed afternoon
disarmed, uncoupled, shuffled and disarrayed
itself; despite itself, dismayed
you with your certainties, your visa, gone
from your breast-pocket, or perhaps expired.
At the reception desk, no one inquired
if you'd be returning. Now you wonder why.
When the stout conductor comes down the aisle
mustached, red-faced, at first jovial,
and asks for your passport, what will you say?
When they ask for your passport, will you say
that town's name they'd find unpronounceable
which resonates, when uttered, like a bell
in your mind's tower, as it did the day
you carried your green schoolbag down the gray
fog-cobbled street, past church, bakery, shul
past farm women setting up market stalls
it was so early. "I am on my way
to school in . " You were part of the town
now, not the furnished rooms you shared
with Mutti, since the others disappeared.
Your knees were red with cold; your itchy wool
socks had inched down, so you stooped to pull
them up, a student and a citizen.
You are a student and a citizen
of whatever state is transient.
You are no more or less the resident
of a hotel than you were of that town
whose borders were disputed and redrawn.
A prince conceded to a president.
Another language became relevant
to merchants on that street a child walked down
whom you remember, in the corridors
of cities you inhabit, polyglot
as the distinguished scholar you were not
to be. A slight accent sets you apart,
but it would mark you on that peddlers'-cart
street now. Which language, after all, is yours?
Which language, after all these streets, is yours,
and why are you here, waiting for a train?
You could have run a hot bath, read Montaigne.
But would footsteps beyond the bathroom door's
bolt have disturbed the nondescript interior's
familiarity, shadowed the plain
blue draperies? You reflect, you know no one
who would, of you, echo your author's
"Because it was he; because it was I,"
as a unique friendship's non sequitur.
No footsteps and no friend: that makes you free.
The train approaches, wreathed in smoke like fur
around the shoulders of a dowager
with no time for sentimentality.
With no time for sentimentality,
mulling a twice-postponed book-review,
you take an empty seat. Opposite you
a voluble immigrant family
is already unwrapping garlicky
sausages—an unshaven man and his two
red-eared sons.
You once wrote: it is true,
awful, and unimportant, finally
that if the opportunity occurs
some of the exiles become storm-troopers;
and you try, culpably, to project these three
into some torch-lit future, filtering out
their wrangling (one of your languages) about
the next canto in their short odyssey.
The next canto in your short odyssey
will open, you know this, in yet another
hotel room. They have become your mother
country: benevolent anonymity
of rough starched sheets, dim lamp, rickety
escritoire, one window. Your neighbors gather
up their crusts and rinds. Out of a leather
satchel, the man takes their frayed identity
cards, examines them. The sons watch, pale
and less talkative. A border, passport control,
draw near: rubber stamp or interrogation?
You hope the customs officer lunched well;
reflect on the recurrent implication
of the dream's forfeit. One night in jail?
|