Written by
Allen Ginsberg |
I
What new element before us unborn in nature? Is there
a new thing under the Sun?
At last inquisitive Whitman a modern epic, detonative,
Scientific theme
First penned unmindful by Doctor Seaborg with poison-
ous hand, named for Death's planet through the
sea beyond Uranus
whose chthonic ore fathers this magma-teared Lord of
Hades, Sire of avenging Furies, billionaire Hell-
King worshipped once
with black sheep throats cut, priests's face averted from
underground mysteries in single temple at Eleusis,
Spring-green Persephone nuptialed to his inevitable
Shade, Demeter mother of asphodel weeping dew,
her daughter stored in salty caverns under white snow,
black hail, grey winter rain or Polar ice, immemor-
able seasons before
Fish flew in Heaven, before a Ram died by the starry
bush, before the Bull stamped sky and earth
or Twins inscribed their memories in clay or Crab'd
flood
washed memory from the skull, or Lion sniffed the
lilac breeze in Eden--
Before the Great Year began turning its twelve signs,
ere constellations wheeled for twenty-four thousand
sunny years
slowly round their axis in Sagittarius, one hundred
sixty-seven thousand times returning to this night
Radioactive Nemesis were you there at the beginning
black dumb tongueless unsmelling blast of Disil-
lusion?
I manifest your Baptismal Word after four billion years
I guess your birthday in Earthling Night, I salute your
dreadful presence last majestic as the Gods,
Sabaot, Jehova, Astapheus, Adonaeus, Elohim, Iao,
Ialdabaoth, Aeon from Aeon born ignorant in an
Abyss of Light,
Sophia's reflections glittering thoughtful galaxies, whirl-
pools of starspume silver-thin as hairs of Einstein!
Father Whitman I celebrate a matter that renders Self
oblivion!
Grand Subject that annihilates inky hands & pages'
prayers, old orators' inspired Immortalities,
I begin your chant, openmouthed exhaling into spacious
sky over silent mills at Hanford, Savannah River,
Rocky Flats, Pantex, Burlington, Albuquerque
I yell thru Washington, South Carolina, Colorado,
Texas, Iowa, New Mexico,
Where nuclear reactors creat a new Thing under the
Sun, where Rockwell war-plants fabricate this death
stuff trigger in nitrogen baths,
Hanger-Silas Mason assembles the terrified weapon
secret by ten thousands, & where Manzano Moun-
tain boasts to store
its dreadful decay through two hundred forty millenia
while our Galaxy spirals around its nebulous core.
I enter your secret places with my mind, I speak with
your presence, I roar your Lion Roar with mortal
mouth.
One microgram inspired to one lung, ten pounds of
heavy metal dust adrift slow motion over grey
Alps
the breadth of the planet, how long before your radiance
speeds blight and death to sentient beings?
Enter my body or not I carol my spirit inside you,
Unnaproachable Weight,
O heavy heavy Element awakened I vocalize your con-
sciousness to six worlds
I chant your absolute Vanity. Yeah monster of Anger
birthed in fear O most
Ignorant matter ever created unnatural to Earth! Delusion
of metal empires!
Destroyer of lying Scientists! Devourer of covetous
Generals, Incinerator of Armies & Melter of Wars!
Judgement of judgements, Divine Wind over vengeful
nations, Molester of Presidents, Death-Scandal of
Capital politics! Ah civilizations stupidly indus-
trious!
Canker-Hex on multitudes learned or illiterate! Manu-
factured Spectre of human reason! O solidified
imago of practicioner in Black Arts
I dare your reality, I challenge your very being! I
publish your cause and effect!
I turn the wheel of Mind on your three hundred tons!
Your name enters mankind's ear! I embody your
ultimate powers!
My oratory advances on your vaunted Mystery! This
breath dispels your braggart fears! I sing your
form at last
behind your concrete & iron walls inside your fortress
of rubber & translucent silicon shields in filtered
cabinets and baths of lathe oil,
My voice resounds through robot glove boxes & ignot
cans and echoes in electric vaults inert of atmo-
sphere,
I enter with spirit out loud into your fuel rod drums
underground on soundless thrones and beds of
lead
O density! This weightless anthem trumpets transcendent
through hidden chambers and breaks through
iron doors into the Infernal Room!
Over your dreadful vibration this measured harmony
floats audible, these jubilant tones are honey and
milk and wine-sweet water
Poured on the stone black floor, these syllables are
barley groats I scatter on the Reactor's core,
I call your name with hollow vowels, I psalm your Fate
close by, my breath near deathless ever at your
side
to Spell your destiny, I set this verse prophetic on your
mausoleum walls to seal you up Eternally with
Diamond Truth! O doomed Plutonium.
II
The Bar surveys Plutonian history from midnight
lit with Mercury Vapor streetlamps till in dawn's
early light
he contemplates a tranquil politic spaced out between
Nations' thought-forms proliferating bureaucratic
& horrific arm'd, Satanic industries projected sudden
with Five Hundred Billion Dollar Strength
around the world same time this text is set in Boulder,
Colorado before front range of Rocky Mountains
twelve miles north of Rocky Flats Nuclear Facility in
United States of North America, Western Hemi-
sphere
of planet Earth six months and fourteen days around
our Solar System in a Spiral Galaxy
the local year after Dominion of the last God nineteen
hundred seventy eight
Completed as yellow hazed dawn clouds brighten East,
Denver city white below
Blue sky transparent rising empty deep & spacious to a
morning star high over the balcony
above some autos sat with wheels to curb downhill
from Flatiron's jagged pine ridge,
sunlit mountain meadows sloped to rust-red sandstone
cliffs above brick townhouse roofs
as sparrows waked whistling through Marine Street's
summer green leafed trees.
III
This ode to you O Poets and Orators to come, you
father Whitman as I join your side, you Congress
and American people,
you present meditators, spiritual friends & teachers,
you O Master of the Diamond Arts,
Take this wheel of syllables in hand, these vowels and
consonants to breath's end
take this inhalation of black poison to your heart, breath
out this blessing from your breast on our creation
forests cities oceans deserts rocky flats and mountains
in the Ten Directions pacify with exhalation,
enrich this Plutonian Ode to explode its empty thunder
through earthen thought-worlds
Magnetize this howl with heartless compassion, destroy
this mountain of Plutonium with ordinary mind
and body speech,
thus empower this Mind-guard spirit gone out, gone
out, gone beyond, gone beyond me, Wake space,
so Ah!
July 14, 1978
|
Written by
William Matthews |
Most of the time he worked, a sort of sleep
with a purpose, so far as I could tell.
How he got from the dark of sleep
to the dark of waking up I'll never know;
the lax sprawl sleep allowed him
began to set from the edges in,
like a custard, and then he was awake,
me too, of course, wriggling my ears
while he unlocked his bladder and stream
of dopey wake-up jokes. The one
about the wine-dark pee I hated instantly.
I stood at the ready, like a god
in an epic, but there was never much
to do. Oh now and then I'd make a sure
intervention, save a life, whatever.
But my exploits don't interest you
and of his life all I can say is that
when he'd poured out his work
the best of it was gone and then he died.
He was a great man and I loved him.
Not a whimper about his sex life --
how I detest your prurience --
but here's a farewell literary tip:
I myself am the model for Penelope.
Don't snicker, you hairless moron,
I know so well what faithful means
there's not even a word for it in Dog,
I just embody it. I think you bipeds
have a catchphrase for it: "To thine own self
be true, . . . " though like a blind man's shadow,
the second half is only there for those who know
it's missing. Merely a dog, I'll tell you
what it is: " . . . as if you had a choice. "
|
Written by
Johann Wolfgang von Goethe |
I feel no small reluctance in venturing to give to the public a
work of the character of that indicated by the title-page to the
present volume; for, difficult as it must always be to render satisfactorily
into one's own tongue the writings of the bards of other lands,
the responsibility assumed by the translator is immeasurably increased
when he attempts to transfer the thoughts of those great men, who
have lived for all the world and for all ages, from the language
in which they were originally clothed, to one to which they may
as yet have been strangers. Preeminently is this the case with Goethe,
the most masterly of all the master minds of modern times, whose
name is already inscribed on the tablets of immortality, and whose
fame already extends over the earth, although as yet only in its
infancy. Scarcely have two decades passed away since he ceased to
dwell among men, yet he now stands before us, not as a mere individual,
like those whom the world is wont to call great, but as a type,
as an emblem--the recognised emblem and representative of the human
mind in its present stage of culture and advancement.
Among the infinitely varied effusions of Goethe's pen, perhaps
there are none which are of as general interest as his Poems, which
breathe the very spirit of Nature, and embody the real music of
the feelings. In Germany, they are universally known, and are considered
as the most delightful of his works. Yet in this country, this kindred
country, sprung from the same stem, and so strongly resembling her
sister in so many points, they are nearly unknown. Almost the only
poetical work of the greatest Poet that the world has seen for ages,
that is really and generally read in England, is Faust, the translations
of which are almost endless; while no single person has as yet appeared
to attempt to give, in an English dress, in any collective or systematic
manner, those smaller productions of the genius of Goethe which
it is the object of the present volume to lay before the reader,
whose indulgence is requested for its many imperfections. In addition
to the beauty of the language in which the Poet has given utterance
to his thoughts, there is a depth of meaning in those thoughts which
is not easily discoverable at first sight, and the translator incurs
great risk of overlooking it, and of giving a prosaic effect to
that which in the original contains the very essence of poetry.
It is probably this difficulty that has deterred others from undertaking
the task I have set myself, and in which I do not pretend to do
more than attempt to give an idea of the minstrelsy of one so unrivalled,
by as truthful an interpretation of it as lies in my power.
The principles which have guided me on the present occasion are
the same as those followed in the translation of Schiller's complete
Poems that was published by me in 1851, namely, as literal a rendering
of the original as is consistent with good English, and also a very
strict adherence to the metre of the original. Although translators
usually allow themselves great license in both these points, it
appears to me that by so doing they of necessity destroy the very
soul of the work they profess to translate. In fact, it is not a
translation, but a paraphrase that they give. It may perhaps be
thought that the present translations go almost to the other extreme,
and that a rendering of metre, line for line, and word for word,
makes it impossible to preserve the poetry of the original both
in substance and in sound. But experience has convinced me that
it is not so, and that great fidelity is even the most essential
element of success, whether in translating poetry or prose. It was
therefore very satisfactory to me to find that the principle laid
down by me to myself in translating Schiller met with the very general,
if not universal, approval of the reader. At the same time, I have
endeavoured to profit in the case of this, the younger born of the
two attempts made by me to transplant the muse of Germany to the
shores of Britain, by the criticisms, whether friendly or hostile,
that have been evoked or provoked by the appearance of its elder
brother.
As already mentioned, the latter contained the whole of the Poems
of Schiller. It is impossible, in anything like the same compass,
to give all the writings of Goethe comprised under the general title
of Gedichte, or poems. They contain between 30,000 and 40,000 verses,
exclusive of his plays. and similar works. Very many of these would
be absolutely without interest to the English reader,--such as those
having only a local application, those addressed to individuals,
and so on. Others again, from their extreme length, could only be
published in separate volumes. But the impossibility of giving all
need form no obstacle to giving as much as possible; and it so happens
that the real interest of Goethe's Poems centres in those classes
of them which are not too diffuse to run any risk when translated
of offending the reader by their too great number. Those by far
the more generally admired are the Songs and Ballads, which are
about 150 in number, and the whole of which are contained in this
volume (with the exception of one or two of the former, which have
been, on consideration, left out by me owing to their trifling and
uninteresting nature). The same may be said of the Odes, Sonnets,
Miscellaneous Poems, &c.
In addition to those portions of Goethe's poetical works which
are given in this complete form, specimens of the different other
classes of them, such as the Epigrams, Elegies, &c. , are added,
as well as a collection of the various Songs found in his Plays,
making a total number of about 400 Poems, embraced in the present
volume.
A sketch of the life of Goethe is prefixed, in order that the
reader may have before him both the Poet himself and the Poet's
offspring, and that he may see that the two are but one--that Goethe
lives in his works, that his works lived in him.
The dates of the different Poems are appended throughout, that
of the first publication being given, when that of the composition
is unknown. The order of arrangement adopted is that of the authorized
German editions. As Goethe would never arrange them himself in the
chronological order of their composition, it has become impossible
to do so, now that he is dead. The plan adopted in the present volume
would therefore seem to be the best, as it facilitates reference
to the original. The circumstances attending or giving rise to the
production of any of the Poems will be found specified in those
cases in which they have been ascertained by me.
Having said thus much by way of explanation, I now leave the book
to speak for itself, and to testify to its own character. Whether
viewed with a charitable eye by the kindly reader, who will make
due allowance for the difficulties attending its execution, or received
by the critic, who will judge of it only by its own merits, with
the unfriendly welcome which it very probably deserves, I trust
that I shall at least be pardoned for making an attempt, a failure
in which does not necessarily imply disgrace, and which, by leading
the way, may perhaps become the means of inducing some abler and
more worthy (but not more earnest) labourer to enter upon the same
field, the riches of which will remain unaltered and undiminished
in value, even although they may be for the moment tarnished by
the hands of the less skilful workman who first endeavours to transplant
them to a foreign soil.
|
Written by
Henry Van Dyke |
Mother of all the high-strung poets and singers departed,
Mother of all the grass that weaves over their graves the glory of the field,
Mother of all the manifold forms of life, deep-bosomed, patient, impassive,
Silent brooder and nurse of lyrical joys and sorrows!
Out of thee, yea, surely out of the fertile depth below thy breast,
Issued in some strange way, thou lying motionless, voiceless,
All these songs of nature, rhythmical, passionate, yearning,
Coming in music from earth, but not unto earth returning.
Dust are the blood-red hearts that beat in time to these measures,
Thou hast taken them back to thyself, secretly, irresistibly
Drawing the crimson currents of life down, down, down
Deep into thy bosom again, as a river is lost in the sand.
But the souls of the singers have entered into the songs that revealed them, --
Passionate songs, immortal songs of joy and grief and love and longing:
Floating from heart to heart of thy children, they echo above thee:
Do they not utter thy heart, the voices of those that love thee?
Long hadst thou lain like a queen transformed by some old enchantment
Into an alien shape, mysterious, beautiful, speechless,
Knowing not who thou wert, till the touch of thy Lord and Lover
Working within thee awakened the man-child to breathe thy secret.
All of thy flowers and birds and forests and flowing waters
Are but enchanted forms to embody the life of the spirit;
Thou thyself, earth-mother, in mountain and meadow and ocean,
Holdest the poem of God, eternal thought and emotion.
|
Written by
Hafez |
Play thou on men as on a hárp’s stríng:
Though of themselves they lifeless are
In them thy spirit’s music shall ring.
Breathe thou in them as through a reed
Thy soul’s strong message, through them declare
To the dead world thy living need.
They are to thee as the senseless words
That embody thought’s full-felt commands;
Thy passive tools, obedient hands
To serve thy purpose, thy trusty swords:
They shall thy beauteous will express
Though they be graceless & purposeless.
Yea, live thou in men as their life’s will,
So long as life is, & good & ill.
|
Written by
Emile Verhaeren |
How happy we are still and proud of living when the least ray of sunshine glimpsed in the heavens lights up for a moment the poor flowers of rime that the hard and delicate frost engraved on our window-panes.
Rapture leaps in us and hope carries us away, and our old garden appears to us again, in spite of its long paths strewn with dead branches, living and pure and bright and full of golden gleams.
Something shining and undaunted, I know not what, creeps into our blood; and in the quick kisses that, ardently, frantically, we give each other, we re-embody the immensity and fullness of summer.
|