Written by
Calvin Ziegler |
AM GRISCHTDAAG
Sis Grischtdaag. Die ganz Welt iwwer
Frei die Leit sich sehr,
Un alles is harrlich, as wann der Daag
Vom Himmel gelosse waer.
Ich hock allee in mei Zimmer
Un denk so iwwer die Zeit -
Wie der Geischt vun Grischt sich immer
Weider un weider ausbreid:
Un wie heit in yeder Famillye
Frehlich un gutes Mut
In die liewi aldi Heemet
Sich widder versammle dutt.
Ach widder deheem! Ach, Yammer! -
Net all! Deel sin yo heit
Zu weit vun uns ab zu kumme -
Fatt in de Ewichkeit.
Net all deheem! Verleicht awwer -
Unich behaap's kann sei -
Im Geischt sin mir all beisamme
Un griesse enanner uff's nei!
So sin mir vereenicht widder -
Loss die Zeit vergeb wiesie will;
Ich drink eich ein Gruss, ihr Brieder!
Verwas sitzt dir all so schtill?
Weit ab - iwwer Barig un Valley,
Un iwwer die Ewichkeit's Brick -
Vun eich Brieder all, wie Geischdeschall
Kummt mir Eier Gruss zerick.
AT CHRISTMAS
It's Christmas. The whole world over
Everyone's filled with love,
And everything's joyful, as if the day
Was given from above.
I sit alone in my room
Thinking about the times -
How the spirit of Christ always
Wider and wider shines.
And how today all families
With much happiness embrace
As they gather once again
In the dear old home place.
All home again! Oh, not so! -
Not all! Some today in reality
Are far from us below -
Away in eternity!
Not all at home! Perhaps though -
And I insist I knew -
In the spirit we're all together
And greet each other anew.
So we are together again -
May the time go as it will,
I drink to you a toast, brothers!
Why do you all sit so still?
Far away - over valley and ridge,
And over the eternal bridge -
From you brothers, like a spiritual echo
Your greeting returns below.
|
Written by
Bertolt Brecht |
[Original]
Ich habe dich nie je so geliebt, ma soeur
Als wie ich fortging von dir in jenem Abendrot.
Der Wald schluckte mich, der blaue Wald, ma soeur
Über dem immer schon die bleichen Gestirne im Westen standen.
Ich lachte kein klein wenig, gar nicht, ma soeur
Der ich spielend dunklem Schicksal entgegenging --
Während schon die Gesichter hinter mir
Langsam im Abend des blauen Walds verbla?ten.
Alles war schön an diesem einzigen Abend, ma soeur
Nachher nie wieder und nie zuvor --
Freilich: mir blieben nur mehr die gro?en Vögel
Die abends im dunklen Himmel Hunger haben.
[Translation]
I never loved you more, ma soeur
Than as I walked away from you that evening.
The forest swallowed me, the blue forest, ma soeur
The blue forest and above it pale stars in the west.
I did not laugh, not one little bit, ma soeur
As I playfully walked towards a dark fate --
While the faces behind me
Slowly paled in the evening of the blue forest.
Everything was grand that one night, ma soeur
Never thereafter and never before --
I admit it: I was left with nothing but the big birds
And their hungry cries in the dark evening sky.
|
Written by
John Milton |
Ridonsi donne e giovani amorosi
M' occostandosi attorno, e perche scrivi,
Perche tu scrivi in lingua ignota e strana
Verseggiando d'amor, e conie t'osi ?
Dinne, se la tua speme sia mai vana
E de pensieri lo miglior t' arrivi;
Cosi mi van burlando, altri rivi
Altri lidi t' aspettan, & altre onde
Nelle cui verdi sponde
Spuntati ad hor, ad hor a la tua chioma
L'immortal guiderdon d 'eterne frondi
Perche alle spalle tue soverchia soma?
Canzon dirotti, e tu per me rispondi
Dice mia Donna, e'l suo dir, e il mio cuore
Questa e lingua di cui si vanta Amore.
|