Written by
Matsuo Basho |
Following are several translations
of the 'Old Pond' poem, which may be
the most famous of all haiku:
Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
-- Basho
Literal Translation
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)
The old pond--
a frog jumps in,
sound of water.
Translated by Robert Hass
Old pond...
a frog jumps in
water's sound.
Translated by William J. Higginson
An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.
Translated by Harry Behn
There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!
Translated by John Bryan
The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash.
Translated by Dion O'Donnol
old pond
frog leaping
splash
Translated by Cid Corman
Antic pond--
frantic frog jumps in--
gigantic sound.
Translated by Bernard Lionel Einbond
MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT!!!
'Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.'
-- Anonymous
Translated by George M. Young, Jr.
Old pond
leap -- splash
a frog.
Translated by Lucien Stryck
The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!
Translated by Allan Watts
The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.
Translated by G.S. Fraser
|
Written by
Victor Hugo |
("J'aime à me figure.")
{Bk. III. vii. and viii.}
I love to look, as evening fails,
On vestals streaming in their veils,
Within the fane past altar rails,
Green palms in hand.
My darkest moods will always clear
When I can fancy children near,
With rosy lips a-laughing—dear,
Light-dancing band!
Enchanting vision, too, displayed,
That of a sweet and radiant maid,
Who knows not why she is afraid,—
Love's yet unseen!
Another—rarest 'mong the rare—
To see the gaze of chosen fair
Return prolonged and wistful stare
Of eager een.
But—dream o'er all to stir my soul,
And shine the brightest on the roll,
Is when a land of tyrant's toll
By sword is rid.
I say not dagger—with the sword
When Right enchampions the horde,
All in broad day—so that the bard
May sing the victor with the starred
Bayard and Cid!
|
Written by
Victor Hugo |
("Mes jeunes cavaliers.")
{HERNANI, Act I., March, 1830.}
What business brings you here, young cavaliers?
Men like the Cid, the knights of bygone years,
Rode out the battle of the weak to wage,
Protecting beauty and revering age.
Their armor sat on them, strong men as true,
Much lighter than your velvet rests on you.
Not in a lady's room by stealth they knelt;
In church, by day, they spoke the love they felt.
They kept their houses' honor bright from rust,
They told no secret, and betrayed no trust;
And if a wife they wanted, bold and gay,
With lance, or axe, or falchion, and by day,
Bravely they won and wore her. As for those
Who slip through streets when honest men repose,
With eyes turned to the ground, and in night's shade
The rights of trusting husbands to invade;
I say the Cid would force such knaves as these
To beg the city's pardon on their knees;
And with the flat of his all-conquering blade
Their rank usurped and 'scutcheon would degrade.
Thus would the men of former times, I say,
Treat the degenerate minions of to-day.
LORD F. LEVESON GOWER (1ST EARL OF ELLESMERE.)
|