Get Your Premium Membership

Heleni

Heleni
Translated by Daphne on May 17th, 1995


By the first drop of rain the summer died 
The words that had bore those stary nights got wet
All those words that had one sole destination You!
Where will our hands reach now that weather no longer cares for us
Where will our eyes rest now that the distant lines got dispersed in the clouds
Now that your eyes have shut above the landscapes that were ours
And now that we found ourselves - as if the mist went right through us- 
totally lonely surrounded by your inanimate images

With the forehead against the window we wait upon the new torment
It 's not Death that will make us fall since You are alive
Since a wind exists somewhere and he will live you entirely
To dress you from the near like our hope will from afar
Since there is elsewhere
A greenest meadow far from your laughter up to the sun
Telling him secretely that we will one day meet again
No, it is not death we shall confront
But just a tiny drop of the autumn rain
A blurry feeling
The scent of the moist soil within our souls
that are continuously diverging.
And if your hand is not between our hands And if our blood wont' run within your dream's veins The music unseen within us and O sorrowful Wanderer of whatever still keeps us alive It is the humid air the come of autumn the depart The elbow's bitter support upon the memory that comes out when night arrives to divorce us from the light Behind the square window that looks upon the sadness That sees nothing Because it has become music unseen fire a strike of the big clock on the wall Because it has become A poem a verse upon a verse, a sound resembling tears and words Words not like the rest of them but with the same destination: You!

Poem by Odysseus Elytis
Biography | Poems | Best Poems | Short Poems | Quotes | Email Poem - HeleniEmail Poem | Create an image from this poem

Poems are below...



More Poems by Odysseus Elytis

Comments, Analysis, and Meaning on Heleni

Provide your analysis, explanation, meaning, interpretation, and comments on the poem Heleni here.

Commenting turned off, sorry.