Get Your Premium Membership

A Phono-semantic Analysis of The Red Wheelbarrow

by Israel Cohen

A Phono-Semantic Analysis of The Red Wheelbarrow
composed by William Carlos Williams

Israel “Izzy” Cohen


A Hebrew transliteration via phono-semantic matching of the Hebrew translation of The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams indicates that this poem conveys a religious message of rational doubt followed by joyful acceptance.

The Poem

The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams is a famous poem, presumably
with some hidden meaning.
Here is the entire poem in its original format. It did not have a title.

so much depends

a red wheel

glazed with rain

beside the white

The Meaning

so much depends upon
Because of this, SING, let us REJOICE FOR the SON

The Explication

Using @ = aleph, KH = het, kh = khaf, 3 = aiyin, a: = "aye" and [T] = ancient sound of the shin:

wheelbarrow = KHaDoFeN < Aramaic KHaD = one + @oFeN = wheel.
red wheelbarrow = KHaDoFeN @aDoM
                               KHaD BeN-@aDaM = one + man / human / person

rain water = Ma:-GeSHeM. Glazed = Z'khookhi.

with rainwater glazed = B'Ma:GeSHeM Z' khookhi

                                      B'MaGSHiM MaSHiaKH = as [the] corporealization of + [the] Messiah


Beside the = 3aL YaD Ha-

                     3aL YaDa: Ha- = by means of, through; because of [this]

white chickens =  TaRNaGoLoT LaVaN

                           [T]aR NaGiLaT LaBeN = sing, let us rejoice + for the Son


Did Williams do this with conscious intent?
Did Williams know enough Hebrew to implement this process?

If this poem were written by Lewis Carroll, I would say "yes."
Carroll was fluent in all of the languages mentioned in The Hunting of the Snark.

Williams’ mother had French Basque and Dutch Jewish ancestry.

Perhaps he learned some Hebrew from his mother?
Perhaps he “reverse engineered” this poem by doing the opposite of what I did?