A Phono-Semantic Analysis of The Red Wheelbarrow
composed by William Carlos Williams
Israel “Izzy” Cohen
A Hebrew transliteration via phono-semantic matching of the Hebrew translation of The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams indicates that this poem conveys a religious message of rational doubt followed by joyful acceptance.
The Red Wheelbarrow by William Carlos Williams is a famous poem, presumably
with some hidden meaning.
Here is the entire poem in its original format. It did not have a title.
so much depends
a red wheel
glazed with rain
beside the white
so much depends upon
AS the CORPOREALIZATION OF the MESSIAH
Because of this, SING, let us REJOICE FOR the SON
Using @ = aleph, KH = het, kh = khaf, 3 = aiyin, a: = "aye" and [T] = ancient sound of the shin:
wheelbarrow = KHaDoFeN < Aramaic KHaD = one + @oFeN = wheel.
red wheelbarrow = KHaDoFeN @aDoM
KHaD BeN-@aDaM = one + man / human / person
rain water = Ma:-GeSHeM. Glazed = Z'khookhi.
with rainwater glazed = B'Ma:GeSHeM Z' khookhi
B'MaGSHiM MaSHiaKH = as [the] corporealization of + [the] Messiah
Beside the = 3aL YaD Ha-
3aL YaDa: Ha- = by means of, through; because of [this]
white chickens = TaRNaGoLoT LaVaN
[T]aR NaGiLaT LaBeN = sing, let us rejoice + for the Son
Did Williams do this with conscious intent?
Did Williams know enough Hebrew to implement this process?
If this poem were written by Lewis Carroll, I would say "yes."
Carroll was fluent in all of the languages mentioned in The Hunting of the Snark.
Williams’ mother had French Basque and Dutch Jewish ancestry.
Perhaps he learned some Hebrew from his mother?
Perhaps he “reverse engineered” this poem by doing the opposite of what I did?