Get Your Premium Membership

Read Whitely Poems Online

NextLast
 

Zen Death Haiku Xi

ZEN DEATH HAIKU XI

These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. 

Above the garden
the camellia tree blossoms
whitely...
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Moonlit hailstones: 
the night hawks return.
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Nowhere to dump the dishwater: 
cricket cacophony.
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

A good father
drives away crows
from his sparrow-like children.
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

A cool breeze: 
the empty sky fills
with the songs of the pines.
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Return my dream, raven! 
You woke me to a misted-over
unreadable moon
—Uejima Onitsura, loose translation by Michael R. Burch

Tears are useless: 
insects, lovers, the stars themselves
must part.
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Sparrow-like children, 
make way, make way! 
The stallion's coming through! 
—Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

No one travels
this path but me, 
this moonless autumn evening.
—Matsuo Basho, loose translation by Michael R. Burch

Now, as the sun and moon shine as one, 
the arrow, hurtling from the bow, 
speeds my spirit toward the enemy, 
bearing also a hundred million souls
—my people of the East—
as the sun and moon shine as one.
—Tomoyuki Yamaa, loose translation by Michael R. Burch

Bonfires for the dead? 
Soon they'll light pyres
for us, instead. 
—Issa, loose translation by Michael R. Burch

Children delight 
in bonfires 
for the dead; 
soon they'll light 
pyres
for us, instead.
—Issa, loose translation by Michael R. Burch

Cries of the wild geese—
spreading rumors about me? 
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

Wake up, old tomcat, 
then with elaborate yawns and stretchings
prepare to pursue love
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

This windy nest? 
Open your hungry mouth in vain, 
Issa, orphaned sparrow! 
Kobayashi Issa, loose translation by Michael R. Burch

The ghostly cow comes
mooing mooing mooing
out of the morning mist
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Full moon—
my ramshackle hut
is an open book.
Kobayashi Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, analogy, angst, animal, anxiety, august, autumn

Copyright © Michael Burch

NextLast



Book: Reflection on the Important Things