Jaun Elia English Translations II
These are English translations of Urdu poems by Jaun Elia with themes of solitude, loneliness, alienation, love, life, death and loss.
When you come, you will find me lost,
for in my solitude there are dreams, nothing else.
You desire to decorate my room,
but in my room there are books, nothing else.
These tyrannical books have done me a great injustice:
their mysterious influence, with which my mind remains obsessed.
Hence, simple pleasures cannot satisfy.
Hence, I can never find peace in life.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
I see you getting lost gazing at the sky.
Is there someone up there you’re searching for?
Why can my soul find no peace,
as if you’re my world’s only soul?
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
You so irresistible, I so heartbroken!
A tragedy, however brief because we’re both mortal.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
All we learned is that we know nothing
of the secrets of existence.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
Dejected, is this how my days must pass?
If I remain alive, death must follow.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
The tavern-dwellers dazzle us with their intellects;
the next day they return to menial work.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
The splendours of paradise
would have seemed worthless to wearers of pauper’s attire.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
What did I attain by selling my conscience?
Poverty, just getting by.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
History has taught us only one lesson:
Why beg for rights when it’s better to seize them.
—Jaun Elia, translation/interpretation by Michael R. Burch
Excerpts from “Nahi to”
by Jaun Elia
translation/interpretation by Michael R. Burch
for Lishaelle
Have you become so accustomed to sadness that your heart seeks it? No.
Do you have any complaints? None.
If a dream can never come true,
would you rather forget it? Never!
You can't conform to this world,
do you regret this at all? Not at all.
The way you turned out, who you became,
are you as surprised as others are? No.
Whatever came between us, whyever we parted,
was it the more beautiful? NO!
Here "whyever" is not a typo; I liked it for this translation. Keywords/Tags: books, peace, soul, death, loss, lost, sadness, world, history, poverty, Urdu poems, English translations
Copyright ©
Michael Burch
|