Written by
Delmira Agustini |
Spanish –Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?Se dirían crisálidas de piedraDe yo no sé qué formidable razaEn una eterna espera inenarrable.Los cráteres dormidos de sus bocasDan la ceniza negra del Silencio,Mana de las columnas de sus hombrosLa mortaja copiosa de la CalmaY fluye de sus órbitas la noche;Victimas del Futuro o del Misterio,En capullos terribles y magníficosEsperan a la Vida o a la Muerte.Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?– Piedad para las vidasQue no doran a fuego tus bonanzasNi riegan o desgajan tus tormentas;Piedad para los cuerpos revestidosDel armiño solemne de la Calma,Y las frentes en luz que sobrellevanGrandes lirios marmóreos de pureza,Pesados y glaciales como témpanos;Piedad para las manos enguantadasDe hielo, que no arrancanLos frutos deleitosos de la CarneNi las flores fantásticas del alma;Piedad para los ojos que aleteanEspirituales párpados:Escamas de misterio,Negros telones de visiones rosas…Nunca ven nada por mirar tan lejos! Piedad para las pulcras cabelleras–Misticas aureolas–Peinadas como lagosQue nunca airea el abanico *****,***** y enorme de la tempestad;Piedad para los ínclitos espiritusTallados en diamante,Altos, claros, extáticosPararrayos de cúpulas morales;Piedad para los labios como engarcesCelestes donde fulgeInvisible la perla de la Hostia;–Labios que nunca fueron,Que no apresaron nuncaUn vampiro de fuegoCon más sed y más hambre que un abismo.–Piedad para los sexos sacrosantosQue acoraza de unaHoja de viña astral la Castidad;Piedad para las plantas imantadasDe eternidad que arrastranPor el eterno azurLas sandalias quemantes de sus llagas;Piedad, piedad, piedadPara todas las vidas que defiendeDe tus maravillosas intemperiesEl mirador enhiesto del Orgullo;Apuntales tus soles o tus rayos!Eros: acaso no sentiste nuncaPiedad de las estatuas?… English –Eros: have you never feltPiety for the statues?These chrysalides of stone,Some formidable raceIn an eternal, unutterable hope.The sleeping craters of their mouthsUtter the black ash of silence;A copious shroud of CalmFalls from the columns of their arms,And night flows from their eyesockets;Victims of Destiny or Mystery,In magnificent and terrible cocoons,They wait for Life or Death.Eros: have you never perhaps feltPiety for the statues? Piety for the livesThat will not strew nor rend your battlesNor gild your fiery truces;Piety for the bodies clothedIn the solemn ermine of Calm,The luminous foreheads that endureTheir marble wreaths, grand and pure,Weighty and glacial as icebergs;Piety for the gloved hands of iceThat cannot uprootThe delicious fruits of the Flesh,The fantastic flowers of the soul;Piety for the eyes that flutterTheir spiritual eyelids:Mysterious fish scales,Dark curtains on rose visions…For looking so far, they never see! Piety for the tidy heads of hair–Mystical haloes–Gently combed like lakesWhich the storm’s black fan,Black and enormous, never thrashes;Piety for the spirits, illustrious,Carved of diamonds,High, clear, ecstaticLightning rods on pious domes;Piety for the lips like celestial settingsWhere the invisible pearls of the Host gleam;–Lips that never existed,Never seized anything,A fiery vampireWith more thirst and hunger than an abyss.Piety for the sacrosanct sexesThat armor themselves with sheathsFrom the astral vineyards of Chastity;Piety for the magnetized footsolesWho eternally dragSandals burning with soresThrough the eternal azure;Piety, piety, pityFor all the lives defendedBy the lighthouse of PrideFrom your marvelous raw weathers:Aim your suns and rays at them!Eros: have you never perhaps feltPity for the statues?
|
Written by
Federico García Lorca |
La luna vino a la fragua
con su polis?n de nardos.
El ni?o la mira mira.
El ni?o la est? mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y ense?a, l?brica y pura,
sus senos de duro esta?o.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
har?an con tu coraz?n
collares y anillos blancos.
Ni?o, d?jame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrar?n sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
N?no, d?jame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano
Dentro de la fragua el ni?o,
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar ven?an,
bronce y sue?o, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
?C?mo canta la zumaya,
ay c?mo canta en el ?rbol!
Por el cielo va la luna
con un ni?o de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la est? velando.
|
Written by
Lewis Carroll |
"OH, when I was a little Ghost,
A merry time had we!
Each seated on his favourite post,
We chumped and chawed the buttered toast
They gave us for our tea."
"That story is in print!" I cried.
"Don't say it's not, because
It's known as well as Bradshaw's Guide!"
(The Ghost uneasily replied
He hardly thought it was).
"It's not in Nursery Rhymes? And yet
I almost think it is -
'Three little Ghosteses' were set
'On posteses,' you know, and ate
Their 'buttered toasteses.'
"I have the book; so if you doubt it - "
I turned to search the shelf.
"Don't stir!" he cried. "We'll do without it:
I now remember all about it;
I wrote the thing myself.
"It came out in a 'Monthly,' or
At least my agent said it did:
Some literary swell, who saw
It, thought it seemed adapted for
The Magazine he edited.
"My father was a Brownie, Sir;
My mother was a Fairy.
The notion had occurred to her,
The children would be happier,
If they were taught to vary.
"The notion soon became a craze;
And, when it once began, she
Brought us all out in different ways -
One was a Pixy, two were Fays,
Another was a Banshee;
"The Fetch and Kelpie went to school
And gave a lot of trouble;
Next came a Poltergeist and Ghoul,
And then two Trolls (which broke the rule),
A Goblin, and a Double -
"(If that's a snuff-box on the shelf,"
He added with a yawn,
"I'll take a pinch) - next came an Elf,
And then a Phantom (that's myself),
And last, a Leprechaun.
"One day, some Spectres chanced to call,
Dressed in the usual white:
I stood and watched them in the hall,
And couldn't make them out at all,
They seemed so strange a sight.
"I wondered what on earth they were,
That looked all head and sack;
But Mother told me not to stare,
And then she twitched me by the hair,
And punched me in the back.
"Since then I've often wished that I
Had been a Spectre born.
But what's the use?" (He heaved a sigh.)
"THEY are the ghost-nobility,
And look on US with scorn.
"My phantom-life was soon begun:
When I was barely six,
I went out with an older one -
And just at first I thought it fun,
And learned a lot of tricks.
"I've haunted dungeons, castles, towers -
Wherever I was sent:
I've often sat and howled for hours,
Drenched to the skin with driving showers,
Upon a battlement.
"It's quite old-fashioned now to groan
When you begin to speak:
This is the newest thing in tone - "
And here (it chilled me to the bone)
He gave an AWFUL squeak.
"Perhaps," he added, "to YOUR ear
That sounds an easy thing?
Try it yourself, my little dear!
It took ME something like a year,
With constant practising.
"And when you've learned to squeak, my man,
And caught the double sob,
You're pretty much where you began:
Just try and gibber if you can!
That's something LIKE a job!
"I'VE tried it, and can only say
I'm sure you couldn't do it, e-
ven if you practised night and day,
Unless you have a turn that way,
And natural ingenuity.
"Shakspeare I think it is who treats
Of Ghosts, in days of old,
Who 'gibbered in the Roman streets,'
Dressed, if you recollect, in sheets -
They must have found it cold.
"I've often spent ten pounds on stuff,
In dressing as a Double;
But, though it answers as a puff,
It never has effect enough
To make it worth the trouble.
"Long bills soon quenched the little thirst
I had for being funny.
The setting-up is always worst:
Such heaps of things you want at first,
One must be made of money!
"For instance, take a Haunted Tower,
With skull, cross-bones, and sheet;
Blue lights to burn (say) two an hour,
Condensing lens of extra power,
And set of chains complete:
"What with the things you have to hire -
The fitting on the robe -
And testing all the coloured fire -
The outfit of itself would tire
The patience of a Job!
"And then they're so fastidious,
The Haunted-House Committee:
I've often known them make a fuss
Because a Ghost was French, or Russ,
Or even from the City!
"Some dialects are objected to -
For one, the IRISH brogue is:
And then, for all you have to do,
One pound a week they offer you,
And find yourself in Bogies!
|
Written by
Federico García Lorca |
1
Alta va la luna.
Bajo corre el viento.
(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)
Luna sobre el agua,
Luna bajo el viento.
(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)
Las voces de dos ni?as
ven?an. Sin el esfuerzo,
de la luna del agua,
me fu? a la del cielo.
2
Un brazo de la noche
entra por mi ventana.
Un gran brazo moreno
con pulseras de agua.
Sobre un cristal azul
jugaba al r?o mi alma.
Los instantes heridos
por el reloj... pasaban.
3
Asomo la cabeza
por mi ventana, y veo
c?mo quiere cortarla
la cuchilla del viento.
En esta guillotina
invisible, yo he puesto
las cabezas sin ojos
de todos mis deseos.
Y un olor de lim?n
llen? el instante inmenso,
mientras se convert?a
en flor de gasa el viento.
4
Al estanque se le ha muerto
hoy una ni?a de agua.
Est? fuera del estanque,
sobre el suelo amortajada.
De la cabeza a sus muslos
un pez la cruza, llam?ndola.
El viento le dice “ni?a”
mas no puede despertarla.
El estanque tiene suelta
su cabellera de algas
y al aire sus grises tetas
estremecidas de ranas.
Dios te salve. Rezaremos
a Nuestra Se?ora de Agua
por la ni?a del estanque
muerta bajo las manzanas.
Yo luego pondr? a su lado
dos peque?as calabazas
para que se tenga a flote,
?ay! sobre la mar salada.
|