Written by
Charles Baudelaire |
Voici venir les temps o? vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'?vapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse m?lancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'?vapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon fr?mit comme un coeur qu'on afflige;
Valse m?lancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon fr?mit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre qui hait le n?ant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noy? dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre qui hait le n?ant vaste et noir,
Du pass? lumineux receuille tout vestige!
Le soleil s'est noy? dans son sang qui se fige . . .
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
|
Written by
Edward Estlin (E E) Cummings |
proud of his scientific attitude
and liked the prince of wales wife wants to die
but the doctors won't let her comman considers fr
ood
whom he pronounces young mistaken and
cradles in rubbery one somewhat hand
the paper destinies of nations sic
item a bounceless period unshy
the empty house is full O Yes of guk
rooms daughter item son a woopsing *****
colon hobby photography never has plumbed
the heights of prowst but respects artists if
they are sincere proud of his scientif
ic attitude and liked the king of)hear
ye!the godless are the dull and the dull are the
damned
|
Written by
Federico García Lorca |
Y que yo me la llev? al r?o
creyendo que era mozuela,
pero ten?a marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las ?ltimas esquinas
toqu? sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos. .
El almid?n de su enagua
me sonaba en el o?do,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los ?rboles han crecido,
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del r?o.
Pasadas la zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quit? la corbata.
Ella se quit? el vestido.
Yo el cintur?n de rev?lver.
Ella sus cuatro corpi?os.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los critales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de fr?o.
Aquella noche corr?
el mejor de los caminos,
montado en potra de n?car
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llev? al r?o.
Con el aire se bat?an
las espadas de los lirios.
Me port? como quien soy.
Como un gitano leg?timo.
La regal? un costurero
grande de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al r?o.
|
Written by
Federico García Lorca |
El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fr?os.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del r?o.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
est?n cargados
de gritos.
Una bandada
de p?jaros cautivos,
que mueven sus largu?simas
colas en lo sombr?o.
|
Written by
Anne Sexton |
Sing me a thrush, bone.
Sing me a nest of cup and pestle.
Sing me a sweetbread fr an old grandfather.
Sing me a foot and a doorknob, for you are my love.
Oh sing, bone bag man, sing.
Your head is what I remember that Augusty
you were in love with another woman but
taht didn't matter. I was the gury of your
bones, your fingers long and nubby, your
forehead a beacon, bare as marble and I worried
you like an odor because you had not quite forgotten,
bone bag man, garlic in the North End,
the book you dedicated, naked as a fish,
naked as someone drowning into his own mouth.
I wonder, Mr. Bone man, what you're thinking
of your fury now, gone sour as a sinking whale,
crawling up the alphabet on her own bones.
Am I in your ear still singing songs in the rain,
me of the death rattle, me of the magnolias,
me of the sawdust tavern at the city's edge.
Women have lovely bones, arms, neck, thigh
and I admire them also, but your bones
supersede loveliness. They are the tough
ones that get broken and reset. I just can't
answer for you, only for your bones,
round rulers, round nudgers, round poles,
numb nubkins, the sword of sugar.
I feel the skull, Mr. Skeleton, living its
own life in its own skin.
|
Written by
Federico García Lorca |
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.
--My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
--Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.
Original Spanish
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la monta?a.
Con la sombra en la cintura
ella sue?a en sus baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fr?a plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la est?n mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato gardu?o,
eriza sus pitas agrias.
?Pero qui?n vendr?? ?Y por d?nde. . . ?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
so?ando en la mar amarga.
Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
Ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las s?banas de holanda.
?No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
?dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de l?grimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
her?an la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
?Compadre! ?D?nde est?, dime?
?D?nde est? tu ni?a amarga?
?Cu?ntas veces te esper?!
?Cu?ntas veces te esperara,
cara fresca, ***** pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mec?a la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fr?a plata.
Un car?bano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso ?ntima
como una peque?a plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
|
Written by
Robert William Service |
The Men of Seville are, they say,
The laziest of Spain.
Consummate artists in delay,
Allergical to strain;
Fr if you have a job for them,
And beg them to be spry,
They only look at you with phlegm:
"Mañana," they reply.
The Men of gay Madrid, I'm told,
Siesta's law revere;
The custom is so ages old,
And to tradition dear;
So if you want a job done soon,
And shyly ask them: "When?"
They say: "Come back this afternoon:
We'll hope to do it them. "
The Men of Barcelona are
Such mostly little caps,
That when you see them from afar
They make you think of Japs;
Yet they can take life on the run,
Quite peppy, I'll allow,
For when there's something to be done,
They shout: "We'll do it NOW. "
|
Written by
Regina Derieva |
Everyone, after all, was killed:
he who was crucified,
he who died without skin,
he who died without a head,
he who was drowned,
he who was thrown down
from the wall of the Temple,
which shortly after that
ceased to exist.
Everyone, after all, was tormented;
he who was put at the mercy
of lions and Neros,
he who was roasted on the bonfire,
he whose eyes were gouged out.
Everything was justified
on the excuse that no one
can live eternally
and that it is impossible
to avoid death.
Through the narrow gates of paradise
passed so many martyrs
that the gates in the end
had to be widened.
Kudos to the executioners!
|
Written by
Barry Tebb |
From the French of Andr? Fr?naud
France was born there and it is from there she sings
Of Joan of Ark and Varlin both.
We must dig deep, o motherland,
Beneath those heavy cobbles.
Country of the Commune, so dear to me,
My very own which make my blood burn
And that same blood will one day flow again
Between those very stones.
It is there when I see people dance
Beneath the veined clouds under the May sun
Especially when the notes of the accordion
Pied-piped them away from the urgencies of the day.
It is the people’s special gift beneath the waving banner
To have such gentle hearts. Mine beats still
At the kindness of strangers.
After the Night of the Long Knives
That same heart still beats
At the goodwill of those souls buried
Beneath stones laughing and weeping even now.
|