I can see you are having trouble with the form, Ghazal. As with so many forms originated in other countries and which have been around for centuries, the is much discussion on what IS a 'correct' Ghazal!
First we must know if the speaker is talking about the Ancient more classical form.
Second we must realize that in the 21st century, the form has 'morphed' to some extent.
Third, the is a whole new language of devices that we do know BUT they are called by different names in the culture of origin. [I have made an attempt to simplify by writing the western name for the device for you beside the Arabic word.] for now let's just learn three things [what I am telling you took me two weeks to distill to this with the help of an author from the Middle East]
Wikipedai says This*
*Ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter.
The refrain is the repeating WORD or PHRASE at the end of lines 1,2,4,6,8,10 in Arabic it is called the RADEEF/refrain
The end rhyme pattern which we would know as monorhyme is called the KAAFIYAA BOTH ..MUST appear in lines 1,2,4,6,8,10 etc [only lines 1 & 2 have the radeef in the end of each line, the first line of each of the following couplets is not part of the kaafiyaa]
-lines 3,5,7,9 do not use the repeated word or phrase & do not have the rhyming word before the refrain.
Each couplet should be a stand alone, like a proverb, it should add to the whole but not need the whole.
*A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. The form is ancient, originating in 6th-century Arabic verse.
In style and content it is a genre that has proved capable of an extraordinary variety of expression around its central themes of love and separation. It is one of the principal poetic forms which the Indo-Perso-Arabic civilization offered to the eastern Islamic world.
Example from wikihow.com
Stranger at the Gate
Who cares about the stranger at the gate? I do not know
The poor orphan, abandoned to his fate? I do not know
Where once I had the answers, now my mind is full of doubt
How do these certainties depreciate? I do not know
From noon till night our ardent looks would scandalise the town
Why is it that your eyes are filled with hate? I do not know
It used to be that man respected man for what he did
These days are we just numbers on the slate? I do not know
The wisdom of the years is something valued now by none
The butt of standing jokes, this balding pate? I do not know
The saqi1 turns his back; how many skins will be required,
oh my love, this unholy thirst to sate? I do not know
Once upon a time Amir was counted a believer
To every question now I simply state, I do not know
1Saqi: a wine-server in a medieval Persian tavern
Released to Creative Commons by the author