Submit Your Poems
Get Your Premium Membership


See and share Beautiful Nature Photos and amazing photos of interesting places



Quote of the Day

Quote Left"The harder you work, the luckier you get."Quote Right

by Gary Player

  |  Comment

Metaphor of outrage, Translation of Carlos Bousono's poem: Metafora del desafuero

T Wignesan Avatar T Wignesan - LIFETIME Premium Member T Wignesan - Premium MemberPremium Member Send Soup Mail  Block poet from commenting on your poetry

Below is the poem entitled Metaphor of outrage, Translation of Carlos Bousono's poem: Metafora del desafuero which was written by poet T Wignesan. Please feel free to comment on this poem. However, please remember, PoetrySoup is a place of encouragement and growth.

Read Poems by T Wignesan

Best T Wignesan Poems

+ Fav Poet

Metaphor of outrage, Translation of Carlos Bousono's poem: Metafora del desafuero

Metaphor of outrage, Translation of Carlos Bousono’s poem : Metafora del desafuero

			                    ( In celebration of a birthday)
           for Andrés Amoros

Having been outside of you, yourself, dizzying voyage 
         and then
the quiet, beggar
of your conscience, hermit
in the desert of your inaction, believing
only in the cactus/thistle, in the excessive stone,
without a hole from which to drink, without food, without bread,
miserable and without grove
like a boat struck by tempest
but a tempest not particularly disruptive, without the grandeur
of this sum of experience
in a sea, now, later, monotonous, without end, monochromic,
	with greying water,
or, better still, without it, sailing on it in its non-colour,
sailing in the not-water, with continuity in the never-monotony,
or in the midst of ruins after an earth-quake
	that leaves everthing low,
rather in a place where there was no house nor where they put up 
monuments,
neither was the floor split open, nor were there cracks,
there, exiled, without the remembrance of a lost country,
dumb, without the notion of a language ido*
all the shine shorn off, all persuation, all complaint,
irremediably left alone, but without solitude,
yet you hadn’t any memory of any earlier companionship,
there, where no form of evocation could touch you,
even if to accomplish this, you had to be precise with the previous
	declaration ;
there, there you were with your back to your own being,
without seeing, without seeing yourself,
even if sometimes the opposite took place and you began to think with
	great clear-sightedness
who knows if for his (sic) condition, that is, principally,
your knee,
which happened, during this period, to occupy
the totality of your attentions and which grew (perceived then as of 	
a short distance) with it,
your enormous knee, your extraordinary foot, your great foot,
stepping on the treeless plain with resonance,
	in a clatter like the rattle of a tambourine,
your gigantic foot,
your treacherous leg, rotund, which grew longer, alone and 
autonomous, to a point where nobody could ever reach it,
and after that, but only afterwards,
your entire body made up of indeterminate materal, of noise, such 
that your skeleton without peer,
your terrible skeleton, advancing with great strides
towards no one, towards nothing,
because later
everything of a sudden began to diminish in size and returned little 
by little to its initial state,
and every part of your body began, by slow degrees – yes, this – to 
absent itself :
first the flesh and the skin disappeared, and then your erect sex : 
	impenitent, the object of ridicule,
even if the nails continued with indifference to grow,
attentive exclusively to its pre-occupation with its strange sense
	of avariciousness in an effort to acquire much more :
the hair, the beard, without paying any attention to how 
parsimoniously it proceeded,
but, following which, that in itself, subjected to such a state of 
enrapture, obliterated itself, and arrived punctually on the
generalization of the scrupulous duty to obedience,
which is to disengage itself, in all precision, without any exception
	whatsoever, nor leaving even an iota of dust on the polished 
surface of the piece of furniture,
disorder,
the chaos of not being seen, the scandal of invisibility, of confusion,
there, on the obverse side of truth, on the other side of lying
on the frontier which it was deemed not worthy of being demarcated,
this area without topography where truth and lies appeared 
intermingled
as the self-same answer to the question that you didn’t pose.
Oh ! Beggar of your conscience ! Oh ! Scrutinisor !
	Oh ! finicky Explorer !
Oh ! Celebrator of the unfortunate ! 

* Ido, cf. Idus, meaning the « Ides » of March, etc., in English. I don’t quite know. Could the poet be so kind as to enlighten us ?

© T. Wignesan – Paris, 2013

Post Comments

Please Login to post a comment



A comment has not been posted for this poem. Be the first to comment.