Fun Marathon Poetry Inspired By Basho
water puddle
marathoners running
soaked sneakers squishing
...
Continue reading...
Categories:
basho, fun, inspiration, poets,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations 3
Matsuo Basho: English translations of haiku about birds, flowers, candles, life, death.
Naptime!
But my drowsiness is nixed
by busybody warblers.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
Carolers:
the sparrows smile
at their warbling.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
Giving thanks to the flowers
for brightening my visit:
farewell.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
Melancholy nub!
The bamboo bud’s
sad end.
—Matsuo Basho, translation by Michael
...
Continue reading...
Categories:
basho, bird, culture, death, flower,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Life 1
Matsuo Basho: English translations of haiku about clouds, geese, departing, empty nests and huts, lonely, loneliness, drinking alone, sake, longing, loss, death, hawks, the moon, Japanese culture.
As clouds drift apart,
so we two separate:
wild geese departing.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
The old nest deserted,
how empty now
my next-door neighbor’s hut.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
Yesterday?
Departed,
like
...
Continue reading...
Categories:
basho, culture, death, loneliness, lonely,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Winter 2
Matsuo Basho: English translations of Haiku about winter, cold, rain, rains, frost, frosts, snow, snowflakes, wind, children, childhood, hail, hail stones, winter life.
Mushroom-gathering,
rushing to beat
cold evening rains.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Ceremonious
hailstones
assail my hinoki hat.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Caught hatless
in a winter shower?
So it goes.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
How
...
Continue reading...
Categories:
basho, childhood, children, life, rain,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of haiku about Winter 1
Matsuo Basho: English translations of haiku about winter, snow, snowball, home, fire, children, fun, frost, hail, fish, ice fishing.
The year’s first snowfall;
such happiness to be
at home in my hut.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Fire-making friend,
let me show you something grand:
a huge snowball!
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Written for Basho’s dear friend Sora, who
...
Continue reading...
Categories:
basho, children, fire, fish, fun,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Autumn 2
Matsuo Basho: English translations of Haiku about autumn, fall, falling, trees, leaves, leaving, goodbye, rice, moon, moonlight, words.
Reverential tears:
the falling leaves
bid their trees goodbye.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Plates and bowls
gleaming dimly in the darkness:
evening coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Twice the pity:
beneath the headless helmet,
a chirping cricket.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R.
...
Continue reading...
Categories:
basho, autumn, butterfly, fire, goodbye,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Autumn 1
Matsuo Basho: English translations of Haiku about autumn, fall, sea, autumn wind, harvest moon, dark, darkness, dawn, day, life.
First of autumn:
the sea and the rice fields
the same green hue.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
The autumn wind
like a ventriloquist
projects its piercing voice.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Voices in the reeds?
Ventriloquism
of the autumn wind.
—Matsuo Basho,
...
Continue reading...
Categories:
basho, autumn, dark, day, life,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Summer 2
Matsuo Basho: English translations of haiku about summer, trees, firefly, fireflies, cuckoos, rice fields, rice paddies, bush-clover, Iris, Irises, temple, temples, Japanese culture, light, daylight, lit, boat, boats.
Fireflies
turn our trees
into well-lit lodges.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
A noontime firefly,
dim by daylight,
hides behind a pillar.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Firefly watching,
the tipsy boatman
rocks the
...
Continue reading...
Categories:
basho, boat, culture, light, summer,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haku about Summer 1
Matsuo Basho: English translations of haiku about summer, life, sun, sunshine, sunlight, melons, willows, rain, rivers, hats, shade, sad, sadness.
Such coolness
when shouldered:
the summer’s first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
A wicker basket
shields the coolness
of the first melon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Morning dew:
the muddy melon
exudes coolness.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Early summer
...
Continue reading...
Categories:
basho, horse, life, river, sad,
Form: Haiku
Matsuo Basho: English translations of Haiku about Spring 2
Matsuo Basho English Translations of haiku about spring, birds, bats, butterflies, flowers, sun, cherry.
Seeing them naked
almost makes me caress
the wanton flowers.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
As temple bells fade
flowers strike their fragrance
into the silence.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
The bat also emerges
into the birds’
world of flowers.
—Matsuo Basho, translation by Michael R. Burch
When planting,
please
...
Continue reading...
Categories:
basho, bird, butterfly, culture, earth,
Form: Haiku
Matsuo Basho English Translations: Spring 1
Matsuo Basho Haiku: English Translations of haiku about seasons, spring, rain, moon, flowers, blossoms, wind, river, etc.
Blame the rainy season
for my absence,
old friend Moon.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
For yet a little while,
the pale moon
floating among blossoms...
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Moon past full:
darkness
increasing.
—Matsuo Basho, translation/interpretation by Michael R. Burch
Spring rains
so heavy
they overflow
...
Continue reading...
Categories:
basho, flower, moon, rain, river,
Form: Haiku
Categories:
basho, tribute,
Form: Concrete
Totemo Utsukushi Basho
If I were to end it,
pull the cord and douse the cabin lights for good,
it would be here at the high bluff
salt tang in my hair blowing free to the lighthouse
the blue blue gem of the sea below
this is what I want, if I should ever choose to go
It does not mean I will
just
...
Continue reading...
Categories:
basho, beauty, death, joy, suicide,
Form: Free verse
Fukuda Chiyo-ni haiku translations 1
Fukuda Chiyo-ni Haiku
Fukuda Chiyo-ni (1703-1775) was a Japanese poet and painter of the Edo period, also known as Kaga no Chiyo.
Because morning glories
held my well-bucket hostage
I went begging for water!
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Chiyo-ni wrote the next poem in calligraphy on a portrait of Matsuo Basho.
To listen, fine ...
fine also not to echo,
nightingale.
—Chiyo-ni,
...
Continue reading...
Categories:
basho, animal, fire, nature, night,
Form: Haiku
Haiku Translations III
These are original haiku by Michael R. Burch and his translations of haiku by the Japanese masters Matsuo Basho, Yosa Buson, Masaoka Shiki, and others.
Am I really this old,
so many ghosts
beckoning?
—Michael R. Burch
Sleepyheads!
I recite my haiku
to the inattentive lilies.
—Michael R. Burch
The sky tries to assume
your eyes’ azure
but can’t quite pull it off.
—Michael R. Burch
The
...
Continue reading...
Categories:
basho, blue, life, night, old,
Form: Haiku
Related Poems