Get Your Premium Membership

Translation of Autumn Leaves-Les Feuilles Mortes De Jacques Prevert By T Wignesan

Autumn Leaves/Les feuilles mortes de Jacques PREVERT (1900-77) Translated by T. Wignesan (Note: As far as I can make out, this poem is at the heart of all versions of « The Autumn Leaves " - Sung by Edith Piaf, Juliette Gréco, Yves Montand, Nat King Cole, Frank Sinatra, Bing Crosby and the like…)T. Wignesan https://www.youtube.com/watch?v=DJZtOwaizjE Mix - Chet Baker & Paul Desmond: "Autumn Leaves" https://www.youtube.com/watch?v=Gsz3mrnIBd0 Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes Oh! How I wish you’d remember des jours heureux où nous étions amis the joyous days when we were friends En ce temps-là la vie était plus belle In those days life was more beautiful et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui and the sun shone brighter than nowadays Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Dead leaves one gathered by shovels Tu vois je n'ai pas oublié You see I have not forgotten Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Fallen leaves one shoveled at will les souvenirs et les regrets aussi memories and regrets as well et le vent du nord les emporte and the wind from the north swept them dans la nuit froide de l'oubli into the cold night of forgetfulness Tu vois je n'ai pas oublié You see I have not forgotten la chanson que tu me chantais the song you sang to me C'est une chanson qui nous ressemble It was a song likened to ourselves Toi tu m'aimais You who loved me et je t'aimais and I likewise repaid Et nous vivions tous deux ensemble And we lived each with the other toi qui m'aimais you who loved me et que j'aimais and you I likewise loved Mais la vie sépare ceux qui s'aiment But life puts apart those in love tout doucement with infinite care sans faire de bruit without much ado et la mer efface sur le sable and sea waves efface on the sands les pas des amants désunis the footprints of lovers put asunder Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Loads of dead leaves one shovels les souvenirs et les regrets aussi memories and regrets as well Mais mon amour silencieux et fidèle But my love silent and steadfast sourit toujours et remercie la vie always smiles and gives thanks to life Je t'aimais tant tu étais si jolie I loved you so much for your beauty Comment veux-tu que je t'oublie How could you wish that I forget you En ce temps-là la vie était plus belle In those days when living was far more joyous et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui and the sun burnt brighter than nowadays Tu étais ma plus douce amie… You were my sweetest friend… Mais je n'ai que faire des regrets But all I can do is to feel regretful Et la chanson que tu chantais And the song you sang toujours toujours je l'entendrai forever forever rings in my ears C'est une chanson qui nous ressemble It’s a song akin to us Toi tu m'aimais et je t'aimais You who loved me and I likewise you Et nous vivions tous deux ensemble And the two of us lived together toi qui m'aimais que j'aimais you who loved me and I likewise you Mais la vie sépare ceux qui s'aiment But life puts apart those in love tout doucement with infinite care sans faire de bruit without much ado et la mer efface sur le sable and sea waves efface on the sands les pas des amants désunis. the footprints of lovers put asunder. (c) T. Wignesan - Paris, December 14, 2020

Copyright © | Year Posted 2020




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs