Get Your Premium Membership

Translation - a Piece of Land

I crave a piece of land, Oh! Parasakthi! I crave a piece of land... Amidst the piece of land, build me a palace grand with sundecks and picturesque pillars; everything in pristine colors. And near the well, the long pinnate leaves and the tender coconut dwell. Around ten to twelve coconut trees should be near; the moonlight should glow like the pearl luster; songs of the Asian koels, I should hear, and when my soul relishes, should embrace, breeze cluster. To blend the songs, I need my virtuous wife beside, and our rejoicement jolly along, the poetic verses pride. In the midst of this land, Oh my dear divine mother,be a guard. With my poetic adroitness, I should take care of this world. * Parasakthi- Almighty / Goddess This is the translation of Mahakavi Bharathiyar's tamil poem,' kaani nilam' - 'A piece of land' I am an ardent fan of Bharathiyar. He died so young(39) .He was fluent in many languages including Bengali, Hindi, Sanskrit, French and English and frequently translated works from other languages into Tamil. It is immensely tough to translate someone like him. I hope I did atleast a little bit of justice Wikipedia: Subramania Bharati (11 December 1882–12 September 1921) was an Indian writer, poet and journalist, and Indian independence activist and social reformer from Tamil Nadu. Popularly known as "Mahakavi Bharati", he was a pioneer of modern Tamil poetry and is considered one of the greatest Tamil literary figures of all time. His numerous works were fiery songs kindling patriotism and nationalism during the Indian Independence movement.

Copyright © | Year Posted 2019




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

Date: 2/21/2021 6:35:00 AM
Thanks for this translation and introducing me to Subramania. I can see why you are intrigued by his writing and story.
Login to Reply
Date: 12/10/2019 9:17:00 AM
Sparkling poetry is always universally translated by sheer love. Ty for the poetic labor thereof, Supraja! A exquisitely elegant piece of fine poetic art in-deed. Love and more love always.
Login to Reply
Date: 12/10/2019 6:57:00 AM
I know that translating a poem is sometimes much harder than writing one. It is a masterful poem, beautiful and sensitive. Loved the flow of it and its uniformity dearest, Supraja! Great work.
Login to Reply
Date: 12/10/2019 6:44:00 AM
His message in your words comes through loud and clear, Supraja. Soft as the moonlight your poem describes--in great blend of imagery. Kudos for taking on this difficult task, Supraja.
Login to Reply

Book: Reflection on the Important Things