It is an impossibility to expect revival with a new revised standard or New word translation Bible, Real Revival have always been by the authorized version of the Bible
|
The sands of time move in and out with the tide, to revisit other shores, some over and over again, perpetuating lessons, rebuilding sandcastles, and bringing messages, like the whispering ocean voice carrying secrets from seashells, the notes written in ancient languages in glass containers for translation.
|
How long will you live by eating someone else’s leftovers?
Find your own way, don’t live on regurgitated words!
—Kabir Das, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (keywords/tags: life, words, Hindi)
|
When you were born, you wept while the world rejoiced.
Live your life so that when you die, the world weeps while you rejoice.
—Kabir Das, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (keywords/tags: birth, death, world, laughter, rejoice, weep, weeping, cry, crying)
|
Keep the slanderer near you, build him a hut near your house.
For, when you lack soap and water, he will scour you clean.
—Kabir Das, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (keywords/tags: home, water, Hindi)
|
Without looking into our hearts,
how can we find Paradise?
—Kabir Das, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (keywords/tags: heart, hearts, paradise, sight, seeing, senses, vision)
|
Certainly, saints, the world’s insane:
If I tell the truth they attack me,
if I lie they believe me.
—Kabir Das, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (keywords/tags: truth, trust, lies, faith, belief, world)
|
Water reforms, although we slice it with our swords;
Sorrow returns, although we drown it with our wine.
('A Toast to Uncle Yun' by Li Bai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch)
Keywords/Tags: water, wine, sorrow, swords, Li Bai, Uncle Yun
|
The spring breeze knows partings are bitter;
The willow twig knows it will never be green again.
('Lines from Laolao Ting Pavilion' by Li Bai, loose translation/interpretation by Michael R. Burch)
Keywords/Tags: spring, green, part, parting, partings, tree, twig
|
Truths are more likely discovered by one man than by nations.—Rene Descartes, translation by Michael R. Burch
|
Elevate your words, not their volume. Rain grows flowers, not thunder.—Rumi, translation by Michael R. Burch
|
Brief autumn breeze ...
she always wanted to pluck
the reddest roses
—Issa, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
This is a haiku Issa wrote after the death of his daughter Sato with the note: “Sato, girl, 35th day, at the grave.”
|
Mother: the tenderest word on the world's lips. —Khalil Gibran, loose translation/interpretation/paraphrase by Michael R. Burch for Mother's Day 2022
|
God's ultimate masterpiece is a mother's heart. —St. Therese of Lisieux, loose translation/interpretation/paraphrase by Michael R. Burch
|
Help us learn the lessons you have left us here,
in every leaf and rock.
(Native American Prayer, translation by Michael R. Burch)
|
Uninhabited hills ...
except that now and again the silence is broken
by something like the sound of distant voices
as the sun's sinking rays illuminate lichens ...
("Lu Zhai" or "Deer Park" by Wang Wei, translation by Michael R. Burch, keywords: hills, silence, voice, nature)
|
Ah butterfly,
what dreams do you ply
with your beautiful wings?
—Chiyo-ni, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (keywords: nature, dream, dreams, flying)
|
The troublemaker's way is thorny.
— Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, translation, troublemaker, thorn, thorny, wisdom, way, path, journey
|
Knowledge interprets the past, wisdom foresees the future. — Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, translation, past, future, knowledge, wisdom, judgement
|
We will be remembered tomorrow by the tracks we leave today. — Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, future, memory
|
One foot in the boat, one foot in the canoe, and you end up in the river.
— Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, water, river, vacillation, fence-sitting
|
Beware the eloquence of the rattlesnake's tail. — Native American saying, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, nature, rattlesnake, eloquence, spoken word, speech
|
The more we wonder, the more we understand.
— Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, translation, nature, wisdom, understanding
|
Speak less thunder, wield more lightning.
—Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords: Native American, nature, power, lightning, thunder, speech, speak, speaking
|
What is life?
The flash of a firefly.
The breath of a winter buffalo.
The shadow scooting across the grass that vanishes with sunset.
—Blackfoot saying, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: Native American, translation, life, nature
|
Before you judge
a man for his sins
be sure to trudge
many moons in his moccasins.
(Native American proverb, translation by Michael R. Burch, keywords/tags: judgement, anti-bullying, tolerance, understanding, sympathy, words of wisdom)
|
Each day I'm plagued by three doles,
These gargantuan weights on my soul:
First, that I must somehow EXIT this fen.
Second, because I cannot know WHEN.
And yet it's the third that torments me so,
Having no way to know where the HELL I will go!
('Ech day me cometh tydinges thre' loose translation by Michael R. Burch; keywords: doles, dolor, tidings, sorrow, pain, depression, lament)
|
While you may not ignore me,
I’ll be ashes before you understand me.
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch
|
My face lights up whenever I see my lover;
now she thinks my illness has been cured!
—Mirza Ghalib, Urdu translation by Michael R. Burch
|
I you want to hear rhetoric flower,
hand me the wine decanter.
—Mirza Ghalib, Urdu couplet translation by Michael R. Burch
|