Get Your Premium Membership

Zen Death Haiku Ix

ZEN DEATH HAIKU VIII These are my modern English translations of Japanese Zen Death Haiku. Since I was born, I must die, and so … —Kisei (1688-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Let us arise and go, following the path of the clear dew. —Fojo (-1764) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Depths of the cold, unfathomable ocean's roar. —Kasenjo (-1776) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch Things never stand still, not even for a second: consider the trees' colors. —Seiju (-1776) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Bitter winter winds! But later, river willow, reopen your buds... —Senryu (-1790) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Who cares where aimless clouds are drifting? —Bufu (-1792) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch What does it matter how long I live, when a tortoise lives many times as long? —Issa (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Like a lotus leaf's evaporating dew, I too... vanish. —Senryu (-1827) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Man's end: this mound of albescent bones, this brief flowering sure to fade... —Hamei (-1837) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch When I kick the bucket, bury me beneath a tavern's cellar wine barrel; with a little luck the cask will leak. —Moriya Sen'an (-1838) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Frost on a balmy day: all I leave is the water that washed my brush. —Tanaka Shutei (1810-1858, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Though moss may overgrow my useless corpse, the seeds of patriotism shall never decay. —Nomura Boto (1806-1867) , loose translation/interpretation of her jisei (death poem) by Michael R. Burch My aging body: a drop of dew bulging at the leaf-cliff. —Kiba (-1868) , loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Keywords/Tags: Haiku, Zen, Japan, Japanese, translation, life, death, aging, time, pain, sorrow, lament, age, analogy, angst, animal, anxiety, autumn

Copyright © | Year Posted 2023




Post Comments

Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.

Please Login to post a comment

A comment has not been posted for this poem. Encourage a poet by being the first to comment.


Book: Shattered Sighs