Zen Death Haiku Iii
ZEN DEATH HAIKU III
Spring
stirs the clouds
in the sky's teabowl
—Kikusha-ni, loose translation by Michael R. Burch
Tonight I saw
how the peony crumples
in the fire's embers
—Katoh Shuhson, loose translation by Michael R. Burch
Both victor and vanquished are dewdrops:
flashes of light
briefly illuminating the void.
—Ouchi Yoaka, loose translation by Michael R. Burch
It fills me with anger,
this moon; it fills me
and makes me whole
—Takea Shizunojo, loose translation by Michael R. Burch
War
stood at the end of the hall
in the long shadows
—Watanabe Hakusen, loose translation by Michael R. Burch
Because he is slow to wrath,
I tackle him, then wring his neck
in the long grass
—Shimazu Ryoh, loose translation by Michael R. Burch
Pale mountain sky:
cherry petals play
as they tumble earthward
—Kusama Tokihiko, loose translation by Michael R. Burch
The frozen moon,
the frozen lake:
two oval mirrors reflecting each other.
—Hashimoto Takako, loose translation by Michael R. Burch
The bitter winter wind
ends here
with the frozen sea
—Ikenishi Gonsui, loose translation by Michael R. Burch
Bitter winter wind,
why bellow so
when there's no leaves to blow?
—Natsume Soseki, loose translation by Michael R. Burch
The lamp extinguished,
once-distant stars
enter my window.
—Natsume Soseki, loose translation by Michael R. Burch
Winter waves
roil
their own shadows
—Tominaga Fûsei, loose translation by Michael R. Burch
No sky,
no land:
just snow eternally falling...
—Kajiwara Hashin, loose translation by Michael R. Burch
Along with spring leaves
my child's teeth
take root, blossom
—Nakamura Kusatao, loose translation by Michael R. Burch
Stillness:
a single chestnut leaf glides
on brilliant water
—Ryuin, loose translation by Michael R. Burch
The snake slipped away
but his eyes, holding mine,
still stare in the grass
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Girls gather rice sprouts:
reflections of the water flicker
on the backs of their hats
—Kyoshi Takahama, loose translation by Michael R. Burch
Murmurs follow the hay cart
this blossoming summer day
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
May I be with my mother
wearing her summer kimono
by the morning window
—Ippekiro Nakatsuka, loose translation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Haiku, Zen, death, Japan, Japanese, translation, English, life, nature, angst, animal, life, sorrow, time, spring, clouds, peony, fire, embers, moon, light, dewdrops, summer
Copyright © Michael Burch | Year Posted 2023
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment