Spring
Spring
Spring is being born
in the early morning...
The glades are awakening
into gentle green,
The dawn songs of
bashful blackbirds
Are echoing through
the woods...
I am listening to the warbling
of blackbirds,
The harmonic singing
of black choirs
Lead by an
invisible conductor.
The chattering of
the blackbirds' chorus
Is getting ever louder
And now uttering their
songs are others too.
A heavenly melody of
birds' choirs
has emerged
Which - off the slopes
of a forest glade -
Echoes in the pleasant
Symphony of a
blissful morning.
TRANSLATION FROM SINTI /GYPSY
Milaiy
Milaiy biyanelpe
teharinasa ko dive,
ushtel hem pravelpe dive
sar baiyrola kham,
ashunelpes khurlo zorale
e chyiriklenghero o ladjutno,
kaiy ashunelpe lenghoro
khurlo khem khi vosh...
Ashunaw chirklenghero ghyliavybe,
kydimo djal khalenghero khurlo,
khay legarolen lenghoro
bashaldo khurlo.
Marinduy o muy ykhalen ghylialia,
sar synfonia kana si khydimi,
mai but zurali, mai but pho zurali.
Chiriklenghri gylii khay ashunelpes
lenghoro khurlo.
Sar edevleskheri ghilii,
sar ashunes maj baro baro synfonia,
chirklenghoro ashunelpe sar
devleskheri ghilii,
synfonia kydimi e Devlestar.
Copyright © Dr. Rinaldo Diricchardi-Muzga | Year Posted 2012
Post Comments
Poetrysoup is an environment of encouragement and growth so only provide specific positive comments that indicate what you appreciate about the poem.
Please
Login
to post a comment